Marcos 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiriɲa bay eraji ɗa naɲ Jérusalêm na, bay siji si kwa Bêtpajé men, Bétani men, kwa Keram wo Olibiyé a, menba, Jésu jé bay tôri wôô,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge iyére to tumôrŋge hen, kiriɲa ka biɲ na, ka uɲé kema kura hariɲ tôŋ wo kwôni dayri ré tô, bisiréŋgeri ken eraɲ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aɲ hena kwôni ré eŋgeréŋge iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené busereri ba?› ba, ken kôli: ‹Na Kelma a geyé.› Aɲ kiriɲ bay ka hen ôbi a ɗéŋge ka eraɲ.»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bay ôrji menba, bay uwôɲ kema kura hariɲ nô bêŋgê geré ɗa kibi ira. Aɲ bay dôri.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ɓiɲé ka pôni ka ɗibiji ya hen eŋgereji: «Wô mi a kené buser kema kura wo hen ba?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Menba, bay tô Jésu uwôlji sara mega ôbi ré kôlji iyôŋ, menba, bay ɗiji ô.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bay eraɲ naɲ kema kura na biɲ Jésu aɲ bay bi bargay kaji cêgi kura aɲ Jésu ɗay mô sara.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ɓiɲé kwônê bi bargay kaji tô geré, ka pôni pôy germé nono sa biji tô geré a men.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ka pôni ô tumôri a men, ka pôni ba cêgeri a men aɲ bay ka gura ôm:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bi terê kibi yi gengiɲ sa emê iyére to era hen,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jésu sa Jérusalêm, aɲ ôbi ô bô *iyéy Emen a. Kiriɲa ôbi kôbe kiriɲ gel kêm na, ôbi ô Bétani naɲ bay tôri ka môj kibi wôô hen wôsa tare pôô gaɲ niɲ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sa pôn cêgê kiriɲa Jésu naɲ bay tôri henaji Bétani hen na, kurôŋ li Jésu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ôbi bô kiriɲ kelaŋ dê menba, gel tôgôre to mare lebé ôbi ô gelé yaŋ ba ɗiré uɲé yêre, niɲba, kiriɲa ôbi era ɗa menba, uwôɲ na mare mera wôsa na geserêre ré tô.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Menba, Jésu kôliɲ tôgôre hende to hen iyôŋ ba: «Kwôni a emê yêrê cêgê ré niɲ.» Bay tôri toy kwôlê wo ôbi kôl hen.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bay sa biɲ Jérusalêm, menba, Jésu ô derô haba wo iyéy Emen a menba, ôbi dage ɓiɲé kêm ka eraɲ naɲ aŋgaɲ gara men, ka era wô kelé are a men hen. Men, ôbi nôgerê tabel to bay keraŋgê gursu naɲ to bay ɗére derare gara hen hee a men.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ôbi ɗi kwôni ay ani kani pôn iyôŋ siɲ si bô iyéy Emen ré.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Menba, Jésu halji kôl iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Iyére tiɲê a yé na iyére to tô môɲ wo ɓiɲé a era wô uwôlê Emen ya ré ba?› Menba, kenbay ken ay liɲ kini merê bandi.»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen men na, toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, wogéji geré wô deré Jésu. Bay hareri wôsa gelé are kari ɗê sa kwônê ɓiɲé men, dôrji a men.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kiriɲa tare kuriɲ menba, Jésu naɲ bay tôri siji sa iyére hende to hen ôrji aɲ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tô kiriɲ, kiriɲa bay ré ôrji tô geré na, bay tô Jésu gelji tôgôre hay kwôy ɗi hanêre a.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Piyêr erem sa kwôlê wo Jésu na kôliɲ tôgôre tumô hen menba, ôbi kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «*Rabi, gel tôgôre to na ju tômne hen hay.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jésu ay kwôlê kôlji iyôŋ ba: «Bêŋge bôrŋge sa Emen a.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, hena kwôni ré kôliɲ keram wo hen iyôŋ ba: ‹Dô yem wolé aɲ ju ô kuriɲ a bô cér a› aɲa ôbi ré bi bôri sara na, are bay ka a liɲ ôbi a gelé naɲ tiri, wôsa ôbi gaanê ré, niɲba, bi bôri sa kwôlê wo ôbi kôl hen.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Na bi wo hen aɲa ené kelêŋge, aŋga yôŋ yôŋ ka ken uwôliɲ Emen na, dô wo ken bi bôrŋge sara mega wo kené uwoɲ niɲ, menba, are bay ka hen a liɲ béŋge.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Men, sa pôn pôn kiriɲa ken hena wô uwôlê Emen aɲa kené ôriɲ naɲ kwôlê wôni naɲ kwôni na, ɗéŋge bôrŋge jal sara aɲ bi Ibareŋge Emen wo mô derômaraŋ a kôba bi ɗi bôri jal sa têriɲ lêreŋge a men. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Niɲba, hena kené ɗi bôrŋge jal ré na, Ibareŋge Emen wo mô derômaraŋ a kôba a ɗé bôri jalê sa têriɲ lêreŋge a ré men.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jésu naɲ bay tôri hô heraji Jérusalêm menba, kiriɲa Jésu ô derô haba wo iyéy Emen a menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay derê tô tôô to Emen naɲ surɲê eraji ligiri a.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Aɲ bay eŋgeriri iyôŋ ba: «Na naɲ tôô to yôŋ a jeré liɲ are bay ka kêm hen ba? I a bem tôô hende to hen a jeré liɲ are bay ka hen ba?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Menba, Jésu hô uwôlji sara iyôŋ ba: «En gey eŋgeréŋge kwôlê pôn aɲ ken uwôlen sara. Aɲ na kelêŋge naɲ tôô to yôŋ a ené liɲ are bay ka kêm hen.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Batêm to Ja na liɲ ɓiɲé hen na, hena na derômaraŋ a laba na ligi gawrê ba? Uwôlenge sara.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Niɲba, bay kôl perêrji a kôl iyôŋ ba: «Hena nana kôl ré na batêm to ré hena na derômaraŋ a na, ôbi a kelê wô mi a na nana bi bôrna sari a ré ba?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Hena nana kôl batêm to Ja liɲ ɓiɲé hen ré hena na ligi gawrê na, ɓiɲé a lên kwôlê.» (Bay hare wôsa kwônê ɓiɲé bô Ja mega *ôbi kibi Emen na tiri.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Nini hôn né.» Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Hen iyôŋ na, nôbi kôba na kelêŋge na naɲ tôô to yôŋ ené liɲ are bay ka hen né men.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.