Lucas 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Tunu wôn bô Jésu menba, ôbi hena kibi cér wo Jurdê a bulo hera. Hende ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Sidan séli wulê tôre pôrbu, wulê bi wo hen na, ôbi ôm ani ré kwôy aɲ kiriɲa wulê bi wo tôre pôrbu hen kô niɲ, menba, kurôŋ liri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kiriɲ bay ka hen na, Sidan kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba, ju kôliɲ jerew wo yi hen ré beliɲ kwô.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na kwô mera a gawra ré emê gôliɲ né.› »
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Menba, Sidan ôriɲ naɲ ɗi sa keram a ta aɲ turna to nana kôliɲ na menba, ôbi gili emê iyére to sa terare a nà kêm.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Na bem néé woɲ emê iyére hende to hen naɲ hini emê wo yi ya hen wôsa bay na ben na nôbi aɲ na biɲ kwôni wo bôn gey.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Iyôŋ ba, hena jeré jubu gubam tumôn a ba, na bem kêm.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woɲ Emen wom pôn nêŋ hari a jeré jebé gubam tumôri a men, na ôbi a jeré tibéri a men.› »
8 Mas Jesus respondeu:
9 Menba, Sidan hô ôriɲ ɗi Jérusalêm a aɲ ayri ɗiri ta yeŋ sa *iyéy Emen a aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba ju deraɲ kuriɲ tôŋ na gelé,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi a ayê tôô biɲ *manê ka derômaraŋ a gengiɲ sam bi bay ré sa gemem›
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 men, ‹Bay a ayem kôbriji a bi têm ré di keram wôni ré.› »
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma Emen wom na, já séléri ré.› »
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kiriɲa gwosore to ɗiré séliɲ Jésu naɲ niɲ menba, Sidan dô yiri yi Jésu a kwôy gemiɲ wulê wo ɗaŋgi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jésu bulo hera Galilé naɲ néé wo Tunu aɲ hini emê wori ôm gôriɲ kiriɲ kêm sa ira.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ôbi geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a naɲ sa iyére iyére aɲ bay kêm ay kibri.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jésu hera Najarêt kiriɲ ka ôbi na iyêriɲ ya hen, menba, mega wo ôbi lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô bô iyéy daɲare a naɲ sa *sa merê ta aɲ hena ta wô dêŋse magtubu tôô to Emen.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bay biri magtubu to lêgeriɲ to *Esay *ôbi kibi Emen, kiriɲa ôbi bôl menba, uwoɲ kiriɲ ka bay na li kôl iyôŋ ba:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Tini Kelma yi san a wôsa ôbi a dôren bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ bay nimré men, wô kôliɲ daŋgayɲê kwôli bêreji ta men, kôliɲ bay tu tiɲ ré geléji kiriɲ hôriɲ men, ka bay geliɲ tirji gusiɲ hen kôba kwôli derêji bô gusiɲ men,
18 “O Espírito do Senhor
19 ulê béré kwôli elê woɲ bô derê wo Kelma biɲ gawrê hen a men.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jésu lêgere magtubu hende to hen ta aɲ biɲ ôbi jé wo pôni aɲ mô tôŋ ɓiɲé kêm ka bô iyéy daɲare a hen na, tirji yi sari a.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kemnêŋ na, kwôlê bi wo en dêŋse aɲ ken toy hen na, ariri liɲ béŋge niɲ.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ɓiɲé kêm ka mô ya hen na, kôl kwôli dô men, tiniji ge kay sa kwôli bô derê wo ôbi kôlji hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi na kema Josêp ré ba?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En hôn kena kôlen gwosoy kwôlo kôl iyôŋ ba: ‹Dôktôr berare yem pa dem.› Ka kelê iyôŋ ba: ‹Bay kelêni kwôli aŋga ju li Kapêrnayôm a. A iyôŋ ba, ju li sa iyére tom a hen iyôŋ men.› »
23 Então Jesus disse:
24 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo na ôbi kibi Emen na, sa iyére tori a na, bay a geyé kwôlê wori ré.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, yébé kaɲ mamê na kwône sa iyé *Israyêl bô wulê *Eli a. Bô elê bi wo hen a na, emen uwôŋge ré li elê subu naɲ geserê jii aɲ kurôŋ wo dami li ɓiɲé sa ira kêm.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Hen iyôŋ hari kôba Emen jé Eli uɲé yébé bay ka hen né kwôy, niɲba, ôbi jéri ligi mamne to pôni to mô Sérêpta, emê iyére to Sidôn a hen ɗi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Menba, ɓiɲé kaɲ bay *terbare na kwône sa Israyêl bô wulê wo ôbi kibi Emen Elijé a, niɲba, kwôni pôn perêrji a hen kôba berare ré, niɲba, na Nama wo Siri hen a Elijé ré berari ɗi.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kiriɲa bay toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, bay kêm bô iyéy daɲare bôrji tarji.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Menba, bay hena naɲ bô tarê ɓu Jésu siɲ naɲ ɗi nô wolé sa ira aɲ. Bay ôriɲ naɲ ɗi kwôy ta sa keram wo bay na ɗiɲ tô sa iyére toji ya hen bi ciré nôgêri kuré aɲ tôŋ.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Niɲba, ôbi wuɲ perêrji aɲ ô erê wori.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jésu ô Kapêrnayôm a to na iyére to ɗaŋgi sa terare to Galilé. Ôbi geliɲ ɓiɲé are naɲ sa sa merê ta.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ɓiɲé ka mô ya toy kwôlê kibri a hen na, tiniji ge kay sa derê kwôlê wori bi wo hen, wôsa ôbi iyêl mega kwôni wo ôriɲ naɲ tôô iyôŋ men, naɲ néé iyôŋ a men.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bô iyéy daɲare hende to hen na, gawra wo pôni wo tunu to habiɲ yi bôri a hen mô ya. Ôbi kôl naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Wuge! ju gey na mi yirni a ba, Jésu wo Najarêt? Ju era na wô mênêni ba? En hôn ju na i ba, ju na kwôni wo yi naɲ jeŋgêri gay wo Emen a jori.»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jésu ône kôl iyôŋ ba: «Wôm tôŋ aɲ mu séɲ bô gawra bi wo hen a.» Tunu to habiɲ hende to hen dô gawra na ku tôŋ perêrji a aɲ séɲ bôri a niɲba, liri ani ka habiɲ né.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay kôliɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Kwôlo na ba, na kwo yôŋ sôŋ ba? Ôbi ône tunu to habiɲ naɲ néé menba, hende séɲ a men.»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Menba, hini emê wori ôm naɲ kiriɲ kiriɲ kêm gôriɲ sa iyére to méér Kapêrnayôm ta hen.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jésu hena bô iyéy daɲare a era iyé Simô a. Yi mari Simô uwoy damaŋ aɲ hende yi tôŋ menba, bay uwôli ré bô tu ɲa tore men.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ôbi deŋge sara aɲ ône yi uwoyé bi wo hen, menba, hende berare aɲ hena kerêd li aŋgaɲ emê biji.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, ɓiɲé kêm ka ôriɲ naɲ bay ômɲare to gay gay iyére toji a hen na, bay eraɲ naɲ ci biri. Ôbi uwôl kôbri sarji a aɲ berareji.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tunu to habiɲ séɲ bô ɓiɲé kwône aɲ kiriɲa bay séɲ bô ɓiɲé hen iyôŋ menba, bay kôl kaŋ a ta iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen.» Niɲba, Jésu ôneji bi bay ré wôm tôŋ, wôsa bay hôn wo ôbi ré na *Krist kwo Emen dôri hen.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, Jésu si ô wolé derô gwôlê. Kwônê ɓiɲé wogeri aɲ kiriɲa bay uwôɲni niɲ menba, bay gey bi ôbi ré ɗebu naɲ ci wô wo ôbi ma ré erê aɲê sôŋ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Niɲba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yi gengiɲ san bi ené ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *emê iyére to Emen sa iyére to ɗaŋgi a wôsa na wô bi wo hen a, Emen né joon hen.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Aɲ ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare a sa terare to Judé.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.