Lucas 4
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Tunu wôn bô Jésu menba, ôbi hena kibi cér wo Jurdê a bulo hera. Hende ôriɲ naɲ ɗi derô gwôlê.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Sidan séli wulê tôre pôrbu, wulê bi wo hen na, ôbi ôm ani ré kwôy aɲ kiriɲa wulê bi wo tôre pôrbu hen kô niɲ, menba, kurôŋ liri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kiriɲ bay ka hen na, Sidan kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba, ju kôliɲ jerew wo yi hen ré beliɲ kwô.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Na kwô mera a gawra ré emê gôliɲ né.› »
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Menba, Sidan ôriɲ naɲ ɗi sa keram a ta aɲ turna to nana kôliɲ na menba, ôbi gili emê iyére to sa terare a nà kêm.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Aɲ kôli iyôŋ ba: «Na bem néé woɲ emê iyére hende to hen naɲ hini emê wo yi ya hen wôsa bay na ben na nôbi aɲ na biɲ kwôni wo bôn gey.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Iyôŋ ba, hena jeré jubu gubam tumôn a ba, na bem kêm.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma woɲ Emen wom pôn nêŋ hari a jeré jebé gubam tumôri a men, na ôbi a jeré tibéri a men.› »
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Menba, Sidan hô ôriɲ ɗi Jérusalêm a aɲ ayri ɗiri ta yeŋ sa *iyéy Emen a aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na Kema Emen ba ju deraɲ kuriɲ tôŋ na gelé,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi a ayê tôô biɲ *manê ka derômaraŋ a gengiɲ sam bi bay ré sa gemem›
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 men, ‹Bay a ayem kôbriji a bi têm ré di keram wôni ré.› »
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Menba, Jésu uwôli sara iyôŋ ba: «Na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Kelma Emen wom na, já séléri ré.› »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kiriɲa gwosore to ɗiré séliɲ Jésu naɲ niɲ menba, Sidan dô yiri yi Jésu a kwôy gemiɲ wulê wo ɗaŋgi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jésu bulo hera Galilé naɲ néé wo Tunu aɲ hini emê wori ôm gôriɲ kiriɲ kêm sa ira.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ôbi geliɲ ɓiɲé are bô *iyéy daɲare a naɲ sa iyére iyére aɲ bay kêm ay kibri.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jésu hera Najarêt kiriɲ ka ôbi na iyêriɲ ya hen, menba, mega wo ôbi lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô bô iyéy daɲare a naɲ sa *sa merê ta aɲ hena ta wô dêŋse magtubu tôô to Emen.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bay biri magtubu to lêgeriɲ to *Esay *ôbi kibi Emen, kiriɲa ôbi bôl menba, uwoɲ kiriɲ ka bay na li kôl iyôŋ ba:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Tini Kelma yi san a wôsa ôbi a dôren bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri biɲ bay nimré men, wô kôliɲ daŋgayɲê kwôli bêreji ta men, kôliɲ bay tu tiɲ ré geléji kiriɲ hôriɲ men, ka bay geliɲ tirji gusiɲ hen kôba kwôli derêji bô gusiɲ men,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ulê béré kwôli elê woɲ bô derê wo Kelma biɲ gawrê hen a men.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jésu lêgere magtubu hende to hen ta aɲ biɲ ôbi jé wo pôni aɲ mô tôŋ ɓiɲé kêm ka bô iyéy daɲare a hen na, tirji yi sari a.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kemnêŋ na, kwôlê bi wo en dêŋse aɲ ken toy hen na, ariri liɲ béŋge niɲ.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ɓiɲé kêm ka mô ya hen na, kôl kwôli dô men, tiniji ge kay sa kwôli bô derê wo ôbi kôlji hen aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi na kema Josêp ré ba?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En hôn kena kôlen gwosoy kwôlo kôl iyôŋ ba: ‹Dôktôr berare yem pa dem.› Ka kelê iyôŋ ba: ‹Bay kelêni kwôli aŋga ju li Kapêrnayôm a. A iyôŋ ba, ju li sa iyére tom a hen iyôŋ men.› »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené kelêŋge hen, kwôni wo na ôbi kibi Emen na, sa iyére tori a na, bay a geyé kwôlê wori ré.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, yébé kaɲ mamê na kwône sa iyé *Israyêl bô wulê *Eli a. Bô elê bi wo hen a na, emen uwôŋge ré li elê subu naɲ geserê jii aɲ kurôŋ wo dami li ɓiɲé sa ira kêm.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Hen iyôŋ hari kôba Emen jé Eli uɲé yébé bay ka hen né kwôy, niɲba, ôbi jéri ligi mamne to pôni to mô Sérêpta, emê iyére to Sidôn a hen ɗi.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Menba, ɓiɲé kaɲ bay *terbare na kwône sa Israyêl bô wulê wo ôbi kibi Emen Elijé a, niɲba, kwôni pôn perêrji a hen kôba berare ré, niɲba, na Nama wo Siri hen a Elijé ré berari ɗi.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Kiriɲa bay toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, bay kêm bô iyéy daɲare bôrji tarji.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Menba, bay hena naɲ bô tarê ɓu Jésu siɲ naɲ ɗi nô wolé sa ira aɲ. Bay ôriɲ naɲ ɗi kwôy ta sa keram wo bay na ɗiɲ tô sa iyére toji ya hen bi ciré nôgêri kuré aɲ tôŋ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Niɲba, ôbi wuɲ perêrji aɲ ô erê wori.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jésu ô Kapêrnayôm a to na iyére to ɗaŋgi sa terare to Galilé. Ôbi geliɲ ɓiɲé are naɲ sa sa merê ta.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ɓiɲé ka mô ya toy kwôlê kibri a hen na, tiniji ge kay sa derê kwôlê wori bi wo hen, wôsa ôbi iyêl mega kwôni wo ôriɲ naɲ tôô iyôŋ men, naɲ néé iyôŋ a men.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bô iyéy daɲare hende to hen na, gawra wo pôni wo tunu to habiɲ yi bôri a hen mô ya. Ôbi kôl naɲ tôri to dami kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Wuge! ju gey na mi yirni a ba, Jésu wo Najarêt? Ju era na wô mênêni ba? En hôn ju na i ba, ju na kwôni wo yi naɲ jeŋgêri gay wo Emen a jori.»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jésu ône kôl iyôŋ ba: «Wôm tôŋ aɲ mu séɲ bô gawra bi wo hen a.» Tunu to habiɲ hende to hen dô gawra na ku tôŋ perêrji a aɲ séɲ bôri a niɲba, liri ani ka habiɲ né.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Tini ɓiɲé kêm ge kay aɲ bay kôliɲ perêrji a kôl iyôŋ ba: «Kwôlo na ba, na kwo yôŋ sôŋ ba? Ôbi ône tunu to habiɲ naɲ néé menba, hende séɲ a men.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Menba, hini emê wori ôm naɲ kiriɲ kiriɲ kêm gôriɲ sa iyére to méér Kapêrnayôm ta hen.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jésu hena bô iyéy daɲare a era iyé Simô a. Yi mari Simô uwoy damaŋ aɲ hende yi tôŋ menba, bay uwôli ré bô tu ɲa tore men.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ôbi deŋge sara aɲ ône yi uwoyé bi wo hen, menba, hende berare aɲ hena kerêd li aŋgaɲ emê biji.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kiriɲa tare kuriɲ niɲ menba, ɓiɲé kêm ka ôriɲ naɲ bay ômɲare to gay gay iyére toji a hen na, bay eraɲ naɲ ci biri. Ôbi uwôl kôbri sarji a aɲ berareji.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Tunu to habiɲ séɲ bô ɓiɲé kwône aɲ kiriɲa bay séɲ bô ɓiɲé hen iyôŋ menba, bay kôl kaŋ a ta iyôŋ ba: «Ju na Kema Emen.» Niɲba, Jésu ôneji bi bay ré wôm tôŋ, wôsa bay hôn wo ôbi ré na *Krist kwo Emen dôri hen.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, Jésu si ô wolé derô gwôlê. Kwônê ɓiɲé wogeri aɲ kiriɲa bay uwôɲni niɲ menba, bay gey bi ôbi ré ɗebu naɲ ci wô wo ôbi ma ré erê aɲê sôŋ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Niɲba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Yi gengiɲ san bi ené ô ulê béré Kwôlo Dôri wo *emê iyére to Emen sa iyére to ɗaŋgi a wôsa na wô bi wo hen a, Emen né joon hen.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Aɲ ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare a sa terare to Judé.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.