Lucas 22
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Geserê wo bay li naɲ mapa wo wubere naɲ bô wo na *Pak hen ba ɗa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen woge geré wô deré Jésu, niɲba, bay hariɲ ɓiɲé.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Menba, Sidan ô bô Judas wo bay uwôgeri Iskariyôt wo na ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ôbi ô iyêlê naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe men, bay gemé *iyéy Emen men, wô wogé geré woɲ ɓeré Jésu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bay li yi derê damaŋ aɲ bay genge ciré biri gursu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ôbi gey naɲ ci aɲ woge geré wo ɗiré ɓeré Jésu biji wolé ɗiba tu ɓiɲé a ré.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Naɲ sa geserê wo bay li naɲ mapa wo wubere naɲ bô hen baa ya tô menba, sa nêm kemnêŋ wo bay ré duu kam gamgê wô liɲ geserê Pak bi wo hen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jésu jé Piyêr naɲ Ja aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô ɓeré sa tê Pak wo naa emêŋge hen.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Bay kôli iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niné ô ɓeré sa tê Pak na ya ba?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Kiriɲa ka erê biɲ perê ira na, ka uɲé gawra wo pôni ay téwre sari a eraɲ si tumôrŋge. Erêŋge tôri a kwôy derô haba wo ôbi a siɲ ya.
10 Jesus lhes explicou:
11 Aɲ ken kôliɲ ôbi iyéy iyére bi wo hen iyôŋ ba: ‹*Rabi kôl iyôŋ ba, bô iyére to yôŋ, a ɗiré ômiɲ emê woɲ Pak naɲ bay tôri ya ba?›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Menba, ôbi a geléŋge bô iyére to dami ta to bay ɲan bôre kô niɲ. Na ya hende to hen a kené ɓeré sa tê Pak ya.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bay ô menba, uwoɲji are kêm mega wo Jésu ré kelaji hen iyôŋ menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kiriɲa tayreri nêm menba, Jésu mô ôm emê naɲ bay tôri.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En ôriɲ doy bi ené emê Pak bi wo hen môj môj naɲ ken dema ené geliɲ gusiɲ tô.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Wôsa en kelêŋge, na emê kwo ɗaŋgi ré niɲ kwôy wo merê sa seŋge wo geserê woɲ Pak bi wo hen kôl kwôli hen na, kibri a deriɲ bô *emê iyére to Emen a.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Menba, ôbi ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ liɲ Emen dosé sara menba, kôl iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken céɲ.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Wôsa en kelêŋge na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen ré niɲ kwôy wo emê iyére to Emen a saɲ.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Men, ôbi hô ay mapa aɲ kiriɲa liɲ Emen dosé sara menba, ɓiilê biɲ bay tôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi mega kurôŋgi yen wo na ayê bé wô sarŋge, lêŋge hen iyôŋ iyôŋ ken ermiɲ san a.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Men, ôbi biji care toɲ yê tiɲaɗor mega wo ôbi ré biji mapa hen iyôŋ cêgi emê a aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Gwoy care toɲ yê tiɲaɗor to nà ná, na gwore to gel biɲare to kôrbi to Emen naɲ ɓiɲé naɲ geré wo kwôbren wo a biɲ tôŋ wô sarŋge hen.»
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «Gel, kwo a ayê san hen ôm emê naɲ en.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nôbi *Kema Gawra, na erê naɲ geré wo Emen na genge. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Menba, bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «I a lê hen iyôŋ perêrna nà ba?»
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Bay tô Jésu nariɲ naɲ néérji wô sa i a ré yé kwo dami perêrji a hen ba?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kilmé ka sa terare a nà ná, ôm sa ɓiɲé kaji men, ka naɲ kenare tôni ba, li bay uwôgeji bay lê derê men.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Dô wo kenbay ken li hen iyôŋ né. Niɲba, bi kwo dami perêrŋge a ba, bi yi kwo dê men, kwo ôm sa kiriɲ ba, bi yi mega mana iyôŋ men.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Turŋge kenbay a ba, i a na kwo dami ba? Kwo mô tôŋ wô emê hen laba, kwo li jé hen ɗi ba? Na kwo mô tôŋ wô emê hen né ba? Niɲba, nôbi en mô perêrŋge a môɲ mana iyôŋ.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kenbay kena ɓiɲé ka lêŋnê naɲ en perê gusiɲ a.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ôbi a, mega wo Iban né ben emê iyére tori hen iyôŋ na, nôbi kôba, en béŋge hen iyôŋ men.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ka emê men, yê men, naɲ en bô emê iyére tiɲê a men, ka merê sa gagay kenare a wô emê tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen a men.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kelma kôl iyôŋ ba: «Simô, Simô, bô dô réba Sidan eŋgere ɗiré yéŋge mega wo bay yéɲ kaw ciré dôriɲ kalmê ka habiɲ aɲ hen iyôŋ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Niɲba, nôbi en uwôl Emen wô sam, bi ayê bôô wom ré mêniɲ né. Aɲ wulê wo já buloɲ heraɲ yen a hen na, já yé ôbi dôbiɲ yênêm ibiyare bôrji a.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, nôbi naɲ jôbi na, ré na daŋgay, ré na temare kôba, na ba cêgê ré.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jésu kôli iyôŋ ba: «En kôlem, Piyêr, kura a yilé ré tô menba, já kelê têê subu jeré hônen né.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa na en jéŋge aɲ na ken ay gursu ré men, magela woɲ bê bargay wôni ré men, garbê ré a men, hen ba, mi a naɲêŋge ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ani na naɲêni ré.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Haw hen na, kwôni wo naɲ gursu ba, bi ay men, kwo naɲ magela woɲ bê bargay ya ba, bi ay men, kwo yebere tori toɲ kaskar naɲ ba, bi ay bargay kari keléɲ aɲ keliɲ yebere toɲ kaskar men.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Wôsa en kelêŋge, na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Bay dôŋseri naɲ bay ɗagê sa tôô.› Aɲ kwo gengiɲ san ba, ariri a liɲ.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Bay kôl iyôŋ ba: «Kelma, gel yebere toɲ kaskar wôô yi na.» Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Nêm iyôŋ.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Menba, Jésu si aɲ ô sa Keram wo Olibiyé mega wo ôbi lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ menba, bay tôri ô naɲ ɗi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kiriɲa bay ô biɲ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Uwôlêŋge Emen bi ken kuriɲ bô aŋgaɲ lamê ré.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Menba, Jésu dô tori wolé kelaŋ dê naɲ ci aɲ cubu gubari tôŋ aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «Iban, hena jeré gey ba, ju nôgê gwoy kam toɲ gusiɲ hende to hen wolé. Iyôŋ hari kôba, bi bô geyé wuɲê nôbi a liɲ ré, niɲba, kwom jôbi ɗi.»
42 dizendo:
43 Menba, *mana wo derômaraŋ a si sari a aɲ dôbri ibiyare bôri a.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Aŋgê liri menba, ôbi uwôl Emen yôd yôd naɲ néri aɲ eŋjeléri biliɲ yi môɲ kumi kwôbe iyôŋ heriɲ tôŋ terare a.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kiriɲa ôbi uwôl Emen hen niɲ, menba, ôbi hena hera ligi bay tôri a menba, uwoɲji tô kum a wôsa tu ɲa ɗê sarji.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kamaŋ! wô mi a kené yi kum ba? Henaŋge ta ken uwôl Emen bi ken heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré.»
46 E disse:
47 Jésu iyêl baa ya tô menba, kwônê ɓiɲé soji. Judas ôbi tô Jésu perê ka môj kibi wôô hen dera tumôrji, menba, ôbi era ligi Jésu a wô ibé tô mari wô liri dosé.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Judas, na naɲ ibé tô maa liɲ dosé aɲa jeré ayiɲ san nôbi Kema Gawra hen ba?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kiriɲa bay tôri ka mééri hen gel hen iyôŋ menba, kôlji iyôŋ ba: «Kelma niné sêji naɲ yebere toɲ kaskar ba?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Menba, kwo pôni di maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe woɲ gusurô jô.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Menba, Jésu jôrji aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗéŋgeji bay li.»
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jésu kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay sa bay gemé *iyéy Emen naɲ bay sa ɓiɲé ka era wô ɓeréri hen iyôŋ ba: «Ken ayen liɲ gemsa laba, wô mi a kené eraɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, kwore men, ba?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kiriɲa na en mô naɲ ken sa pôn pôn bô iyéy Emen hen ba, na ken ɓuren né wô mi ba? Niɲba, haw hen na tare toŋge men, kiriɲ ka hendi a gelé néé woji nô men hen.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Bay ɓiri ôriɲ siɲ iyé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a. Piyêr ô tôri dôriɲ tôri cêgê.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Bay lam tare dami derô haba a aɲ môrji iyêbe aɲ Piyêr kôba mô perêrji a men.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hende jé to pôni gel Piyêr mô iyêbe tare menba, hende bôri ɗééɲ aɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo nà kôba, na ô naɲ ɗi men ré ba?»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Menba, ôbi uwôsur kôl iyôŋ ba: «Iyore, en hôni ré.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Sem cêgê menba, kwo ɗaŋgi gili aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, ju na kwoji men ré ba?» Menba, ôbi uwôsur kôl iyôŋ ba: «Ena kwoji ré.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tare pôn cêgê menba, kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Na tiri yôd, gawra bi wo hen, na ô naɲ ɗi men, wôsa ôbi na kwo Galilé.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «En hôn bô kwôlo ju kôl hen né.» Kiriɲa ôbi iyêl baa ya tô menba, kura yel men.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kiriɲ bay ka hen na, Kelma bul bô Piyêr ɗéɲ menba, Piyêr erem sa kwôlo Kelma na kôli hen: «Pa dema kura ré yel tô ba, já uwôserê têê subu jeré hônen né.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ôbi si nô aɲ sôm ɓugerôg ɓugerôg.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Gawrê ka gem Jésu hen ayrêri men, sêri men.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bay ha tiri ta aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «Li yem môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ, aɲ ju kelêni i a dêm hen ba?»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Menba, bay tiréri damaŋ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, daɲare to surɲê men, damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen a men daɲji. Aɲ bay ôriɲ naɲ Jésu tumô bay jerê kwôlê sa Jubɲê.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na *Krist, kwo Emen dôri hen ba, ju kelêni.» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Hena ené kelêŋge kôba, ka bê bôrŋge sara ré,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 men, hena ené eŋgeréŋge kwôlê kôba, ka uwôlen sara ré a men.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Niɲba, ayiɲ tôri haw hen na, nôbi Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé a.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Bay kêm kôli iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, ju na Kema Emen ta!» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Ôbi a kené kôl hen, ena Kema Emen.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Menba, bay kôl iyôŋ ba: «Nana gey bi kwôni wo ɗaŋgi ré derêna kwôli sôŋ ba? Nana toy naɲ marna kibri a niɲ.»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.