Lucas 22

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geserê wo bay li naɲ mapa wo wubere naɲ bô wo na *Pak hen ba ɗa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Menba, damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen woge geré wô deré Jésu, niɲba, bay hariɲ ɓiɲé.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Menba, Sidan ô bô Judas wo bay uwôgeri Iskariyôt wo na ôbi tô Jésu wo pôni perê ka môj kibi wôô hen.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ôbi ô iyêlê naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe men, bay gemé *iyéy Emen men, wô wogé geré woɲ ɓeré Jésu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bay li yi derê damaŋ aɲ bay genge ciré biri gursu.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ôbi gey naɲ ci aɲ woge geré wo ɗiré ɓeré Jésu biji wolé ɗiba tu ɓiɲé a ré.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Naɲ sa geserê wo bay li naɲ mapa wo wubere naɲ bô hen baa ya tô menba, sa nêm kemnêŋ wo bay ré duu kam gamgê wô liɲ geserê Pak bi wo hen.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jésu jé Piyêr naɲ Ja aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô ɓeré sa tê Pak wo naa emêŋge hen.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bay kôli iyôŋ ba: «Na yôŋ a jeré gey bi niné ô ɓeré sa tê Pak na ya ba?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Kiriɲa ka erê biɲ perê ira na, ka uɲé gawra wo pôni ay téwre sari a eraɲ si tumôrŋge. Erêŋge tôri a kwôy derô haba wo ôbi a siɲ ya.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Aɲ ken kôliɲ ôbi iyéy iyére bi wo hen iyôŋ ba: ‹*Rabi kôl iyôŋ ba, bô iyére to yôŋ, a ɗiré ômiɲ emê woɲ Pak naɲ bay tôri ya ba?›
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Menba, ôbi a geléŋge bô iyére to dami ta to bay ɲan bôre kô niɲ. Na ya hende to hen a kené ɓeré sa tê Pak ya.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bay ô menba, uwoɲji are kêm mega wo Jésu ré kelaji hen iyôŋ menba, bay ɓu sa tê Pak ya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kiriɲa tayreri nêm menba, Jésu mô ôm emê naɲ bay tôri.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «En ôriɲ doy bi ené emê Pak bi wo hen môj môj naɲ ken dema ené geliɲ gusiɲ tô.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Wôsa en kelêŋge, na emê kwo ɗaŋgi ré niɲ kwôy wo merê sa seŋge wo geserê woɲ Pak bi wo hen kôl kwôli hen na, kibri a deriɲ bô *emê iyére to Emen a.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Menba, ôbi ay gwoy care toɲ yê tiɲaɗor aɲ liɲ Emen dosé sara menba, kôl iyôŋ ba: «Eŋgéŋge ken céɲ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Wôsa en kelêŋge na hô yê care toɲ yê tiɲaɗor hende to hen ré niɲ kwôy wo emê iyére to Emen a saɲ.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Men, ôbi hô ay mapa aɲ kiriɲa liɲ Emen dosé sara menba, ɓiilê biɲ bay tôri aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwo nà ná, yi mega kurôŋgi yen wo na ayê bé wô sarŋge, lêŋge hen iyôŋ iyôŋ ken ermiɲ san a.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Men, ôbi biji care toɲ yê tiɲaɗor mega wo ôbi ré biji mapa hen iyôŋ cêgi emê a aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Gwoy care toɲ yê tiɲaɗor to nà ná, na gwore to gel biɲare to kôrbi to Emen naɲ ɓiɲé naɲ geré wo kwôbren wo a biɲ tôŋ wô sarŋge hen.»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Gel, kwo a ayê san hen ôm emê naɲ en.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nôbi *Kema Gawra, na erê naɲ geré wo Emen na genge. Niɲba, bô emê a kuriɲ sa kwôni wo ay san nôbi Kema Gawra hen.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Menba, bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «I a lê hen iyôŋ perêrna nà ba?»
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Bay tô Jésu nariɲ naɲ néérji wô sa i a ré yé kwo dami perêrji a hen ba?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kilmé ka sa terare a nà ná, ôm sa ɓiɲé kaji men, ka naɲ kenare tôni ba, li bay uwôgeji bay lê derê men.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dô wo kenbay ken li hen iyôŋ né. Niɲba, bi kwo dami perêrŋge a ba, bi yi kwo dê men, kwo ôm sa kiriɲ ba, bi yi mega mana iyôŋ men.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Turŋge kenbay a ba, i a na kwo dami ba? Kwo mô tôŋ wô emê hen laba, kwo li jé hen ɗi ba? Na kwo mô tôŋ wô emê hen né ba? Niɲba, nôbi en mô perêrŋge a môɲ mana iyôŋ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kenbay kena ɓiɲé ka lêŋnê naɲ en perê gusiɲ a.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ôbi a, mega wo Iban né ben emê iyére tori hen iyôŋ na, nôbi kôba, en béŋge hen iyôŋ men.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ka emê men, yê men, naɲ en bô emê iyére tiɲê a men, ka merê sa gagay kenare a wô emê tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen a men.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kelma kôl iyôŋ ba: «Simô, Simô, bô dô réba Sidan eŋgere ɗiré yéŋge mega wo bay yéɲ kaw ciré dôriɲ kalmê ka habiɲ aɲ hen iyôŋ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Niɲba, nôbi en uwôl Emen wô sam, bi ayê bôô wom ré mêniɲ né. Aɲ wulê wo já buloɲ heraɲ yen a hen na, já yé ôbi dôbiɲ yênêm ibiyare bôrji a.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Kelma, nôbi naɲ jôbi na, ré na daŋgay, ré na temare kôba, na ba cêgê ré.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jésu kôli iyôŋ ba: «En kôlem, Piyêr, kura a yilé ré tô menba, já kelê têê subu jeré hônen né.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kiriɲa na en jéŋge aɲ na ken ay gursu ré men, magela woɲ bê bargay wôni ré men, garbê ré a men, hen ba, mi a naɲêŋge ba?» Bay uwôli sara iyôŋ ba: «Ani na naɲêni ré.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Haw hen na, kwôni wo naɲ gursu ba, bi ay men, kwo naɲ magela woɲ bê bargay ya ba, bi ay men, kwo yebere tori toɲ kaskar naɲ ba, bi ay bargay kari keléɲ aɲ keliɲ yebere toɲ kaskar men.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Wôsa en kelêŋge, na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Bay dôŋseri naɲ bay ɗagê sa tôô.› Aɲ kwo gengiɲ san ba, ariri a liɲ.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Bay kôl iyôŋ ba: «Kelma, gel yebere toɲ kaskar wôô yi na.» Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Nêm iyôŋ.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Menba, Jésu si aɲ ô sa Keram wo Olibiyé mega wo ôbi lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ menba, bay tôri ô naɲ ɗi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kiriɲa bay ô biɲ menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Uwôlêŋge Emen bi ken kuriɲ bô aŋgaɲ lamê ré.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Menba, Jésu dô tori wolé kelaŋ dê naɲ ci aɲ cubu gubari tôŋ aɲ uwôl Emen kôl iyôŋ ba:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Iban, hena jeré gey ba, ju nôgê gwoy kam toɲ gusiɲ hende to hen wolé. Iyôŋ hari kôba, bi bô geyé wuɲê nôbi a liɲ ré, niɲba, kwom jôbi ɗi.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Menba, *mana wo derômaraŋ a si sari a aɲ dôbri ibiyare bôri a.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Aŋgê liri menba, ôbi uwôl Emen yôd yôd naɲ néri aɲ eŋjeléri biliɲ yi môɲ kumi kwôbe iyôŋ heriɲ tôŋ terare a.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kiriɲa ôbi uwôl Emen hen niɲ, menba, ôbi hena hera ligi bay tôri a menba, uwoɲji tô kum a wôsa tu ɲa ɗê sarji.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Kamaŋ! wô mi a kené yi kum ba? Henaŋge ta ken uwôl Emen bi ken heriɲ bô aŋgaɲ lamê ré.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jésu iyêl baa ya tô menba, kwônê ɓiɲé soji. Judas ôbi tô Jésu perê ka môj kibi wôô hen dera tumôrji, menba, ôbi era ligi Jésu a wô ibé tô mari wô liri dosé.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Menba, Jésu kôli iyôŋ ba: «Judas, na naɲ ibé tô maa liɲ dosé aɲa jeré ayiɲ san nôbi Kema Gawra hen ba?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kiriɲa bay tôri ka mééri hen gel hen iyôŋ menba, kôlji iyôŋ ba: «Kelma niné sêji naɲ yebere toɲ kaskar ba?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Menba, kwo pôni di maa mana wo *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe woɲ gusurô jô.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Menba, Jésu jôrji aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɗéŋgeji bay li.»
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jésu kôliɲ damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay sa bay gemé *iyéy Emen naɲ bay sa ɓiɲé ka era wô ɓeréri hen iyôŋ ba: «Ken ayen liɲ gemsa laba, wô mi a kené eraɲ naɲ yebere toɲ kaskar men, kwore men, ba?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kiriɲa na en mô naɲ ken sa pôn pôn bô iyéy Emen hen ba, na ken ɓuren né wô mi ba? Niɲba, haw hen na tare toŋge men, kiriɲ ka hendi a gelé néé woji nô men hen.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Bay ɓiri ôriɲ siɲ iyé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a. Piyêr ô tôri dôriɲ tôri cêgê.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Bay lam tare dami derô haba a aɲ môrji iyêbe aɲ Piyêr kôba mô perêrji a men.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Hende jé to pôni gel Piyêr mô iyêbe tare menba, hende bôri ɗééɲ aɲ kôl iyôŋ ba: «Gawra wo nà kôba, na ô naɲ ɗi men ré ba?»
56 — ausente —
57 Menba, ôbi uwôsur kôl iyôŋ ba: «Iyore, en hôni ré.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sem cêgê menba, kwo ɗaŋgi gili aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi kôba, ju na kwoji men ré ba?» Menba, ôbi uwôsur kôl iyôŋ ba: «Ena kwoji ré.»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tare pôn cêgê menba, kwo ɗaŋgi kôl iyôŋ ba: «Na tiri yôd, gawra bi wo hen, na ô naɲ ɗi men, wôsa ôbi na kwo Galilé.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Menba, Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «En hôn bô kwôlo ju kôl hen né.» Kiriɲa ôbi iyêl baa ya tô menba, kura yel men.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kiriɲ bay ka hen na, Kelma bul bô Piyêr ɗéɲ menba, Piyêr erem sa kwôlo Kelma na kôli hen: «Pa dema kura ré yel tô ba, já uwôserê têê subu jeré hônen né.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ôbi si nô aɲ sôm ɓugerôg ɓugerôg.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Gawrê ka gem Jésu hen ayrêri men, sêri men.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Bay ha tiri ta aɲ eŋgereri iyôŋ ba: «Li yem môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ, aɲ ju kelêni i a dêm hen ba?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Menba, bay tiréri damaŋ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, daɲare to surɲê men, damné kaɲ bay bê kwôbe men, *bay derê tô tôô to Emen a men daɲji. Aɲ bay ôriɲ naɲ Jésu tumô bay jerê kwôlê sa Jubɲê.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Aɲ bay kôli iyôŋ ba: «Hena jeré na *Krist, kwo Emen dôri hen ba, ju kelêni.» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Hena ené kelêŋge kôba, ka bê bôrŋge sara ré,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 men, hena ené eŋgeréŋge kwôlê kôba, ka uwôlen sara ré a men.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Niɲba, ayiɲ tôri haw hen na, nôbi Kema Gawra na merê sa kôbi gusurô wo Emen woɲ ôbi néé a.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Bay kêm kôli iyôŋ ba: «Iyôŋ ba, ju na Kema Emen ta!» Menba, ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «Ôbi a kené kôl hen, ena Kema Emen.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Menba, bay kôl iyôŋ ba: «Nana gey bi kwôni wo ɗaŋgi ré derêna kwôli sôŋ ba? Nana toy naɲ marna kibri a niɲ.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.