Lucas 21

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésu bô kiriɲ kwari a menba, ay tiri geliɲ ɓiɲé ka eraɲ naɲ aŋgaɲ baliyare kaji sa bi kiriɲ ka bay biɲ lari a hen. Ɓiɲé bay ka hen na, na bay uɲé kêm.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ôbi gel iyore to pôni to na mamne toɲ hende nimré kôba, era sa bi kam selé tore wôô to nêm ani ré hen men.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, mamne toɲ hende nimré hende to hen na, bi ɗê ɓiɲé bay ka hen kêm.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Wôsa ɓiɲé bay ka hen kêm hen, bi na gursu to bay ôriɲ doyre ré niɲ hen, niɲba, hende ba, bi na lari kêm wo hende ôriɲ doyri wô keliɲ aŋgaɲ emêre hen.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Kiriɲa ɓiɲé ka pôni kôl kwôli *iyéy Emen naɲ keram wo dôri wo bay ɗiɲ hen men, are kêm ka bay bi wô ɲaniɲ bôre hen a men ré dô menba, Jésu kôlji iyôŋ ba:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Are bay ka ken gel hen na, wulê wo era hen na, keram wôni wo a ba, ta sa megari a ba, naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Bay eŋgereri iyôŋ ba: «Kelma, kelêni kiriɲ ka yôŋ a are bay ka kêm hen ré sa ba? Men, na mi a gelé mega wo are bay ka hen ré ca sa niɲ ba men.»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô, bi kwôni lamêŋge ken ge kay ré, wôsa ɓiɲé kwône a ayê henen aɲ a kelê: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen› men, ‹Wulêri sa niɲ› a men na, ken ô tôrji a ré.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kiriɲa ken toy kwôli kumbul naɲ kwôli ɓiɲé ka kaɲ Kelma woji ôm na, ɗéŋge bôrŋge hare ré, wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tô yê pôn a lê kumbul naɲ kwo ɗaŋgi men, emê iyére to pôn a sêɲ naɲ to ɗaŋgi men,
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 yebagiɲare terare to dami dami a yé men, kurôŋ naɲ ômɲare a yé naɲ sa iyére iyére men, aŋga li harê harê naɲ aŋgaɲ giɲê ka li harê harê a yé derômaraŋ a men.»
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 «Niɲba, pa dema are bay ka hen ré sa tô na, bay a perêŋge men, bay a geléŋge gusiɲ men, bay a ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê ka bô *iyéy daɲare a men, bay a ôriɲ naɲ ken daŋgay a men, tumô kilmé ka damné a men, tumô bay emê sa iyére a men, wô kibi henen.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Are bay ka kêm hen a béŋge na geré ulê béré Kwôlo Dôri.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê na, ken erem wô kwôlo kené erê kelê wô jôriɲ sarŋge ré.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Wôsa nôbi, na béŋge kwôlê woɲ kelê naɲ tu melênê wo kwôni perêrji a hen a nêmê narê naɲ ken né.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Balêrŋge kaɲ bay yêreŋge naɲ yênêrŋge men, balê ka kwôni naɲ milɲérŋge a ayê sarŋge men, bay a lê aɲ ka pôni kwône perêrŋge a hen bay a derji.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ɓiɲé kêm a tôrɲêŋge wô kibi henen,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 niɲba, gusiri sarŋge pôn iyôŋ kôba, a kayê ré.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Na wô lêŋnê wo ken lêŋnê hen aɲa kené ôriɲ biɲ kini gelê woɲ tiri hen.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Kiriɲa ken gel wo asgarɲê mér Jérusalêm ta niɲ na, ken hôn wo tay mênêre na ré sa niɲ.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men, ka mô Jérusalêm a ba, bi siji nô men, ka bô nono ba, bi heraji uwo ré niɲ men.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Na hen iyôŋ hende to hen a, Emen réé geliɲ ɓiɲé gusiɲ wô kibi têriɲ mega wo na kôliɲ bô magtubu tori a hen iyôŋ.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba baa ya tô hen a men, wôsa gusiɲ to dami a lê ɓiɲé men, bô Emen a tari sarji a a men.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, a deréji naɲ yebere men, bay a pôrji ôriɲ perê tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà kêm men, bay a herédé Jérusalêm têrji a kwôy wo wulê wo Emen na biji hen a kôriɲ.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Aŋgaɲ giɲê a yé sa tare a men, sa geserê a men, sa têbêŋne a a men, aɲ sa terare a nà ná, harê a deré ɓiɲé wô néé mêw wo dami wo cér men,
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 harê a deré ɓiɲé wô aŋgaɲ gusiɲ ka a era sa terare a nà hen, wôsa aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ tiɲ.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Menba, bay a gelen nôbi Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a, naɲ néé wo dami men, damɲare to dami a men.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kiriɲa ken gel are bay ka hen sa niɲ na, ɲanêŋge yerŋge aɲ ken dô sarŋge ta haŋge niɲ, wôsa merê sa seŋge woŋge ba ɗa niɲ.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Menba, Jésu ay aŋgaɲ gelé gelji kôl iyôŋ ba: «Geléŋge tôgôre naɲ gurô wo ɗaŋgi kêm.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kiriɲa bay ay tô jebé menba, ken hôn wo kami emen ré baa ɗa niɲ.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kenbay kôba, kiriɲa ken gel wo are bay ka hen sa niɲ na, ken hôn wo emê iyére to Emen ré ɗa niɲ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ hen.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê, niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi emê naɲ aŋgaɲ yê naɲ suné aŋga sa terare a nà, ma lê aɲ bôrŋge a gôrbiɲ sa wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen, réba na sé sarŋge a dus.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Wôsa wulê bi wo hen, a sa mega bera iyôŋ sa ɓiɲé ka sa terare a nà kêm.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Merêŋge geɲ sa uwôlê Emen a yôd yôd bi Emen béŋge néé bi ken gôliɲ sa aŋga kêm ka a sa sarŋge a hen aɲ bi ken ɗibiɲ ta tumôn nôbi Kema Gawra.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Tu tare ba, Jésu geliɲ ɓiɲé are derô haba wo iyéy Emen a, aɲ perare ba, ôbi si ô wulê sa Keram wo Olibiyé a kwôy kwôy.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Menba, ɓiɲé kêm era ligiri a naɲ tô kiriɲ cud wô toyé kwôlê wori bô iyéy Emen a.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.