Lucas 21
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Jésu bô kiriɲ kwari a menba, ay tiri geliɲ ɓiɲé ka eraɲ naɲ aŋgaɲ baliyare kaji sa bi kiriɲ ka bay biɲ lari a hen. Ɓiɲé bay ka hen na, na bay uɲé kêm.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ôbi gel iyore to pôni to na mamne toɲ hende nimré kôba, era sa bi kam selé tore wôô to nêm ani ré hen men.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, mamne toɲ hende nimré hende to hen na, bi ɗê ɓiɲé bay ka hen kêm.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Wôsa ɓiɲé bay ka hen kêm hen, bi na gursu to bay ôriɲ doyre ré niɲ hen, niɲba, hende ba, bi na lari kêm wo hende ôriɲ doyri wô keliɲ aŋgaɲ emêre hen.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kiriɲa ɓiɲé ka pôni kôl kwôli *iyéy Emen naɲ keram wo dôri wo bay ɗiɲ hen men, are kêm ka bay bi wô ɲaniɲ bôre hen a men ré dô menba, Jésu kôlji iyôŋ ba:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Are bay ka ken gel hen na, wulê wo era hen na, keram wôni wo a ba, ta sa megari a ba, naɲ, bay kêm a mêniɲ.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Bay eŋgereri iyôŋ ba: «Kelma, kelêni kiriɲ ka yôŋ a are bay ka kêm hen ré sa ba? Men, na mi a gelé mega wo are bay ka hen ré ca sa niɲ ba men.»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Berêŋge dô, bi kwôni lamêŋge ken ge kay ré, wôsa ɓiɲé kwône a ayê henen aɲ a kelê: ‹Na nôbi a na *Krist, kwo Emen dôri hen› men, ‹Wulêri sa niɲ› a men na, ken ô tôrji a ré.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kiriɲa ken toy kwôli kumbul naɲ kwôli ɓiɲé ka kaɲ Kelma woji ôm na, ɗéŋge bôrŋge hare ré, wôsa are bay ka hen a sa môj môj dem niɲba, na gerɲé wulê bi wo hen né tô.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Tô yê pôn a lê kumbul naɲ kwo ɗaŋgi men, emê iyére to pôn a sêɲ naɲ to ɗaŋgi men,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 yebagiɲare terare to dami dami a yé men, kurôŋ naɲ ômɲare a yé naɲ sa iyére iyére men, aŋga li harê harê naɲ aŋgaɲ giɲê ka li harê harê a yé derômaraŋ a men.»
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 «Niɲba, pa dema are bay ka hen ré sa tô na, bay a perêŋge men, bay a geléŋge gusiɲ men, bay a ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê ka bô *iyéy daɲare a men, bay a ôriɲ naɲ ken daŋgay a men, tumô kilmé ka damné a men, tumô bay emê sa iyére a men, wô kibi henen.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Are bay ka kêm hen a béŋge na geré ulê béré Kwôlo Dôri.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kiriɲa bay ôriɲ naɲ ken tumô bay jerê kwôlê na, ken erem wô kwôlo kené erê kelê wô jôriɲ sarŋge ré.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Wôsa nôbi, na béŋge kwôlê woɲ kelê naɲ tu melênê wo kwôni perêrji a hen a nêmê narê naɲ ken né.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Balêrŋge kaɲ bay yêreŋge naɲ yênêrŋge men, balê ka kwôni naɲ milɲérŋge a ayê sarŋge men, bay a lê aɲ ka pôni kwône perêrŋge a hen bay a derji.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ɓiɲé kêm a tôrɲêŋge wô kibi henen,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 niɲba, gusiri sarŋge pôn iyôŋ kôba, a kayê ré.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Na wô lêŋnê wo ken lêŋnê hen aɲa kené ôriɲ biɲ kini gelê woɲ tiri hen.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Kiriɲa ken gel wo asgarɲê mér Jérusalêm ta niɲ na, ken hôn wo tay mênêre na ré sa niɲ.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Iyôŋ ba, bi ɓiɲé ka Judé ba, ge sa keram a men, ka mô Jérusalêm a ba, bi siji nô men, ka bô nono ba, bi heraji uwo ré niɲ men.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Na hen iyôŋ hende to hen a, Emen réé geliɲ ɓiɲé gusiɲ wô kibi têriɲ mega wo na kôliɲ bô magtubu tori a hen iyôŋ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wulê bi wo hen na, bô emê wo dami a lê yébé kaɲ bay kwoo men, ka kamniji yi kuba baa ya tô hen a men, wôsa gusiɲ to dami a lê ɓiɲé men, bô Emen a tari sarji a a men.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, a deréji naɲ yebere men, bay a pôrji ôriɲ perê tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà kêm men, bay a herédé Jérusalêm têrji a kwôy wo wulê wo Emen na biji hen a kôriɲ.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Aŋgaɲ giɲê a yé sa tare a men, sa geserê a men, sa têbêŋne a a men, aɲ sa terare a nà ná, harê a deré ɓiɲé wô néé mêw wo dami wo cér men,
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 harê a deré ɓiɲé wô aŋgaɲ gusiɲ ka a era sa terare a nà hen, wôsa aŋgaɲ néé ka derômaraŋ a a yebagiɲ tiɲ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Menba, bay a gelen nôbi Kema Gawra hera perê kiriɲ ka geri a, naɲ néé wo dami men, damɲare to dami a men.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kiriɲa ken gel are bay ka hen sa niɲ na, ɲanêŋge yerŋge aɲ ken dô sarŋge ta haŋge niɲ, wôsa merê sa seŋge woŋge ba ɗa niɲ.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Menba, Jésu ay aŋgaɲ gelé gelji kôl iyôŋ ba: «Geléŋge tôgôre naɲ gurô wo ɗaŋgi kêm.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kiriɲa bay ay tô jebé menba, ken hôn wo kami emen ré baa ɗa niɲ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kenbay kôba, kiriɲa ken gel wo are bay ka hen sa niɲ na, ken hôn wo emê iyére to Emen ré ɗa niɲ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Na tu kwôlê a ené ena kelêŋge hen, gawrê ka haw hen na, ka pôni a ba geɲ kiriɲa are bay ka hen a saɲ hen.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Derômaraŋ naɲ sa terare a naɲê, niɲba, kwôlê wuɲê na, a naɲê ré kwôy.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a bi emê naɲ aŋgaɲ yê naɲ suné aŋga sa terare a nà, ma lê aɲ bôrŋge a gôrbiɲ sa wulê wo nôbi Kema Gawra na heraɲ hen, réba na sé sarŋge a dus.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wôsa wulê bi wo hen, a sa mega bera iyôŋ sa ɓiɲé ka sa terare a nà kêm.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Merêŋge geɲ sa uwôlê Emen a yôd yôd bi Emen béŋge néé bi ken gôliɲ sa aŋga kêm ka a sa sarŋge a hen aɲ bi ken ɗibiɲ ta tumôn nôbi Kema Gawra.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Tu tare ba, Jésu geliɲ ɓiɲé are derô haba wo iyéy Emen a, aɲ perare ba, ôbi si ô wulê sa Keram wo Olibiyé a kwôy kwôy.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Menba, ɓiɲé kêm era ligiri a naɲ tô kiriɲ cud wô toyé kwôlê wori bô iyéy Emen a.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.