Lucas 19
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Jésu sa biɲ Jériko menba, way perê iyére ôriɲ hen iyôŋ menba,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Jasé ôbi na ôbi sa *bay eŋgé wôgê men, na ôbi uɲé a men.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ôbi woge ɗiré gelé i a ré na Jésu ba, niɲba, ôbi nêm né, wô kwônê ɓiɲé wôsa ôbi na menay.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ôbi ge tumô ô ɗayê bô ɓôliɲ a wô gelé Jésu, wôsa ôbi a ayê na si kiriɲ bay ka hen.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Kiriɲa Jésu sa kiriɲ bay ka hen menba, ay tiri gili menba, kôli iyôŋ ba: «Jasé, herbo tôŋ lew, na erê wulê iyére tom a kemnêŋ.»
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Jasé herbo tôŋ lew aɲ ɓu Jésu yiri a naɲ yi derê.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ, menba, bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Na iyé ôbi têriɲ a, ôbi ré ô yé ya.»
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Menba, Jasé hena ɗebu ta kôliɲ Kelma iyôŋ ba: «Na biɲ bay nimré kwa ari uɲéren men, hena na ené ôm aŋga kwôni wugem ba, na hô têbri hôriɲ têê pôrbu.»
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kemnêŋ ɓiɲé ka bô iyére to na uwôɲ gelê wo Emen, wôsa ôbi kôba, na kuŋga *Abraham men.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Na iyôŋ a, nôbi *Kema Gawra ené era na wô wogé ka ge kay hen wô gôliɲ naɲ ci.»
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Mega wo ɓiɲé toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, Jésu kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi. Ôbi baa ɗa naɲ Jérusalêm menba, bay kôl yaŋ ba *emê iyére to Emen ré gelé yere tirji a haw hen a men.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni balêri na kilmé ô sa iyére to kelaŋgi bay ré ô dôbri kenare sari a dema ɗiré hera tô.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Pa dema ôbi ré ô tô na, ôbi uwôga manê kari môj aɲ céji lari woɲ lôr pôn pôn aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Liɲge jeŋga kwôy wo na uwoɲ.› Menba, ôbi ô hari niɲ.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Niɲba, kelma bi wo hen na, ɓiɲé geyri ré, menba, bay jé ɓiɲé tôri a kôl iyôŋ ba: ‹Nini gey bi ôbi ré emêni ré niɲ.› »
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «Menba, kiriɲa ôbi bulo hera tô eŋgé kenare tori hende to hen na, ôbi jé uwôga manê ka ôbi na biji lari hen, ɗiré gelé mi a bay ré liɲ naɲ gursu hende to hen ba.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Kwo tumô era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, lôr wom bi wo pôn hen na, en hô uwoɲ megari môj a sara.›
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Dô ju na mana wo dôri. Mega wo ju cubu tum dô sa aŋga dê a dô hen iyôŋ na, na bem iyére môj ju ôm.›
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Kwo jôgiɲ wô era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma lôr wom bi wo na ju ben hen na, en hô uwôɲ kamni bay a sara.›
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Menba, ôbi kôli mega wo ré kôliɲ kwo tumô hen kôl iyôŋ ba: ‹Jôbi ju ôm iyére bay.›
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Kwo ɗaŋgi era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma gel lôr wom bi a na, en uwôbere wolé bô kibi bargay a.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Wôsa en hare wôsa ju na kwôni wo maɲi: lôr wo ju bi gem né kôba, ju uwôɲ men, ju ci ré kôba, ju wal a men.›
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Na kwôlo si kem a, a ené jôriɲ kwôlê sam a, jôbi wo habiɲ bi wo hen. Ju hôn wo ené na gawra wo maɲi men, lôr wo ené bi gemé ré kôba, ené uwôɲ men, ené ci ré kôba, ené wal a men.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Hen iyôŋ ba, wô mi a jeré ô bê lari wuɲê iyéy geméri a ré ba? Aɲ heraren na ba, ené eŋgé naɲ kamne a sara a ré ba?›
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Menba, ôbi kôliɲ ɓiɲé ka ɗube kiriɲ bay ka hen iyôŋ ba: ‹Eŋgéŋge lôr bi wo hen kôbri a aɲ, ken biɲ kwo ôriɲ môj hen a.›
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bay kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, ôbi ôriɲ môj niɲ.›
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Kelma na kôlji iyôŋ ba: ‹En kelêŋge kwôni wo naɲ uɲé bay a hô biri a sara. Niɲba, kwo ari uɲé kari lôg hen na, bay a derê bay ka lôg hen kôbri a aɲ sôŋ.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kwo bay baren ka na gey bi ené ômji ré hen na, eraɲge naɲ ci na, ken derji tun a nà.› »
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Kiriɲa Jésu kôl kwôlê bi hen iyôŋ niɲ menba, ôbi dô tumô ɓiɲé na wô erê Jérusalêm a.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kiriɲa ôbi ba ɗa naɲ Bêtpajé naɲ Bétani a men ka yi si kwa Keram wo Olibiyé a hen menba, Jésu jé bay tôri wôô,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge iyére to tumôrŋge hen, kiriɲa ken biɲ na, ka uɲé kema kura hariɲ tôŋ wo kwôni dayri sa pôn né tô, bisiréŋgeri ken eraɲ.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Aɲ hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené busereri ba?› Ba ken kôl iyôŋ ba: ‹Na Kelma a geyé.› »
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Bay jé bay ka hen ôrji menba, uwoɲji are kêm mega bi wo Jésu ré kôliɲ hen iyôŋ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kiriɲa bay ca buseré kema kura bi wo hen menba, bay iyéri eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené buser kema kura wo hen ba?»
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Menba, bay uwôlji sara iyôŋ ba: «Na Kelma a geyé.»
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Menba, bay eraɲ naɲ kema kura bi wo hen biɲ Jésu aɲ bay bi bargay kaji cêgeri a aɲ Jésu ɗay sara.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aɲ geré wo ôbi ay hen na, ɓiɲé bi bargay kaji tôŋ tô geré tumôri a.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ôbi ba ɗa naɲ Jérusalêm kiriɲa ôbi herbo sa Keram wo Olibiyé a menba, bay tôri kêm naɲ kwônêrji ayji kibi Emen kaŋ a ta naɲ yi derê wô aŋgaɲ giɲê kêm ka bay gel hen.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Menba, bay kôl iyôŋ ba:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 *Parisiɲêɲê ka pôni perê kwônê ɓiɲé hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma nay bay tôm bi bay ré wôm karê gura tôŋ.»
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «En kelêŋge, hena bay ré wôm tôŋ ba, na jerew a karê gura.»
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Kiriɲa ôbi ba ɗa naɲ Jérusalêm aɲ kiriɲa ôbi ay tiri gele menba, ôbi sôm wô sare.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Mini kôba, henaŋ meré hôn wo wulê bi wo hen aŋga ré béré bô jalê hen, niɲba Emen bi teré tiɲ sara haw hen.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kworé mini ba, wulê wo era hen na, bay bare karê a méré sarê men, bay a gasererê si na si na a men.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bay a mênêŋge yôd aɲ mini naɲ ɓiɲé ka bôrê a men, bay a ɗé keram wôni baa ta sa megari a sa iyére toré ré, wôsa me hôn wulê wo Emen eraɲ wô sarê hen né.»
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Menba, Jésu ô derô haba wo *iyéy Emen a aɲ dage ɓiɲé ka ɗi gara hen.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Iyére tiɲê a yé iyéy uwôlê Emen› menba, kenbay ken ay liɲ kini merê bandi.»
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ôbi geliɲ ɓiɲé are sa pôn pôn iyéy Emen a. Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen wogeji geré bi ciré diiri, men kilmé kaɲ bay sa ɓiɲé kôba, na hen iyôŋ men,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 niɲba, bay uwôɲ kwôlê wôni woɲ ɗiri sari a ré, wôsa ɓiɲé kêm dôbe marji toyiɲ kwôlê wori.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.