Lucas 19
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Jésu sa biɲ Jériko menba, way perê iyére ôriɲ hen iyôŋ menba,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Jasé ôbi na ôbi sa *bay eŋgé wôgê men, na ôbi uɲé a men.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ôbi woge ɗiré gelé i a ré na Jésu ba, niɲba, ôbi nêm né, wô kwônê ɓiɲé wôsa ôbi na menay.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ôbi ge tumô ô ɗayê bô ɓôliɲ a wô gelé Jésu, wôsa ôbi a ayê na si kiriɲ bay ka hen.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kiriɲa Jésu sa kiriɲ bay ka hen menba, ay tiri gili menba, kôli iyôŋ ba: «Jasé, herbo tôŋ lew, na erê wulê iyére tom a kemnêŋ.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Jasé herbo tôŋ lew aɲ ɓu Jésu yiri a naɲ yi derê.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ, menba, bay ɲamniɲ kôl iyôŋ ba: «Na iyé ôbi têriɲ a, ôbi ré ô yé ya.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Menba, Jasé hena ɗebu ta kôliɲ Kelma iyôŋ ba: «Na biɲ bay nimré kwa ari uɲéren men, hena na ené ôm aŋga kwôni wugem ba, na hô têbri hôriɲ têê pôrbu.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Menba, Jésu kôlji iyôŋ ba: «Kemnêŋ ɓiɲé ka bô iyére to na uwôɲ gelê wo Emen, wôsa ôbi kôba, na kuŋga *Abraham men.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Na iyôŋ a, nôbi *Kema Gawra ené era na wô wogé ka ge kay hen wô gôliɲ naɲ ci.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Mega wo ɓiɲé toy kwôlê bi wo hen iyôŋ na, Jésu kôlji gwosoy kwôlo ɗaŋgi. Ôbi baa ɗa naɲ Jérusalêm menba, bay kôl yaŋ ba *emê iyére to Emen ré gelé yere tirji a haw hen a men.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Gawra wo pôni balêri na kilmé ô sa iyére to kelaŋgi bay ré ô dôbri kenare sari a dema ɗiré hera tô.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pa dema ôbi ré ô tô na, ôbi uwôga manê kari môj aɲ céji lari woɲ lôr pôn pôn aɲ kôlji iyôŋ ba: ‹Liɲge jeŋga kwôy wo na uwoɲ.› Menba, ôbi ô hari niɲ.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Niɲba, kelma bi wo hen na, ɓiɲé geyri ré, menba, bay jé ɓiɲé tôri a kôl iyôŋ ba: ‹Nini gey bi ôbi ré emêni ré niɲ.› »
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 «Menba, kiriɲa ôbi bulo hera tô eŋgé kenare tori hende to hen na, ôbi jé uwôga manê ka ôbi na biji lari hen, ɗiré gelé mi a bay ré liɲ naɲ gursu hende to hen ba.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Kwo tumô era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, lôr wom bi wo pôn hen na, en hô uwoɲ megari môj a sara.›
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Dô ju na mana wo dôri. Mega wo ju cubu tum dô sa aŋga dê a dô hen iyôŋ na, na bem iyére môj ju ôm.›
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Kwo jôgiɲ wô era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma lôr wom bi wo na ju ben hen na, en hô uwôɲ kamni bay a sara.›
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Menba, ôbi kôli mega wo ré kôliɲ kwo tumô hen kôl iyôŋ ba: ‹Jôbi ju ôm iyére bay.›
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Kwo ɗaŋgi era aɲ kôli iyôŋ ba: ‹Kelma gel lôr wom bi a na, en uwôbere wolé bô kibi bargay a.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Wôsa en hare wôsa ju na kwôni wo maɲi: lôr wo ju bi gem né kôba, ju uwôɲ men, ju ci ré kôba, ju wal a men.›
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Menba, ôbi kôli iyôŋ ba: ‹Na kwôlo si kem a, a ené jôriɲ kwôlê sam a, jôbi wo habiɲ bi wo hen. Ju hôn wo ené na gawra wo maɲi men, lôr wo ené bi gemé ré kôba, ené uwôɲ men, ené ci ré kôba, ené wal a men.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Hen iyôŋ ba, wô mi a jeré ô bê lari wuɲê iyéy geméri a ré ba? Aɲ heraren na ba, ené eŋgé naɲ kamne a sara a ré ba?›
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Menba, ôbi kôliɲ ɓiɲé ka ɗube kiriɲ bay ka hen iyôŋ ba: ‹Eŋgéŋge lôr bi wo hen kôbri a aɲ, ken biɲ kwo ôriɲ môj hen a.›
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bay kôli iyôŋ ba: ‹Kelma, ôbi ôriɲ môj niɲ.›
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kelma na kôlji iyôŋ ba: ‹En kelêŋge kwôni wo naɲ uɲé bay a hô biri a sara. Niɲba, kwo ari uɲé kari lôg hen na, bay a derê bay ka lôg hen kôbri a aɲ sôŋ.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kwo bay baren ka na gey bi ené ômji ré hen na, eraɲge naɲ ci na, ken derji tun a nà.› »
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kiriɲa Jésu kôl kwôlê bi hen iyôŋ niɲ menba, ôbi dô tumô ɓiɲé na wô erê Jérusalêm a.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kiriɲa ôbi ba ɗa naɲ Bêtpajé naɲ Bétani a men ka yi si kwa Keram wo Olibiyé a hen menba, Jésu jé bay tôri wôô,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 aɲ kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge iyére to tumôrŋge hen, kiriɲa ken biɲ na, ka uɲé kema kura hariɲ tôŋ wo kwôni dayri sa pôn né tô, bisiréŋgeri ken eraɲ.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Aɲ hena kwôni ré kelêŋge iyôŋ ba: ‹Wô mi a kené busereri ba?› Ba ken kôl iyôŋ ba: ‹Na Kelma a geyé.› »
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Bay jé bay ka hen ôrji menba, uwoɲji are kêm mega bi wo Jésu ré kôliɲ hen iyôŋ.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kiriɲa bay ca buseré kema kura bi wo hen menba, bay iyéri eŋgeriji iyôŋ ba: «Wô mi a kené buser kema kura wo hen ba?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Menba, bay uwôlji sara iyôŋ ba: «Na Kelma a geyé.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Menba, bay eraɲ naɲ kema kura bi wo hen biɲ Jésu aɲ bay bi bargay kaji cêgeri a aɲ Jésu ɗay sara.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Aɲ geré wo ôbi ay hen na, ɓiɲé bi bargay kaji tôŋ tô geré tumôri a.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ôbi ba ɗa naɲ Jérusalêm kiriɲa ôbi herbo sa Keram wo Olibiyé a menba, bay tôri kêm naɲ kwônêrji ayji kibi Emen kaŋ a ta naɲ yi derê wô aŋgaɲ giɲê kêm ka bay gel hen.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Menba, bay kôl iyôŋ ba:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 *Parisiɲêɲê ka pôni perê kwônê ɓiɲé hen kôliɲ Jésu iyôŋ ba: «Kelma nay bay tôm bi bay ré wôm karê gura tôŋ.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ôbi uwôlji sara iyôŋ ba: «En kelêŋge, hena bay ré wôm tôŋ ba, na jerew a karê gura.»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kiriɲa ôbi ba ɗa naɲ Jérusalêm aɲ kiriɲa ôbi ay tiri gele menba, ôbi sôm wô sare.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Mini kôba, henaŋ meré hôn wo wulê bi wo hen aŋga ré béré bô jalê hen, niɲba Emen bi teré tiɲ sara haw hen.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kworé mini ba, wulê wo era hen na, bay bare karê a méré sarê men, bay a gasererê si na si na a men.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bay a mênêŋge yôd aɲ mini naɲ ɓiɲé ka bôrê a men, bay a ɗé keram wôni baa ta sa megari a sa iyére toré ré, wôsa me hôn wulê wo Emen eraɲ wô sarê hen né.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Menba, Jésu ô derô haba wo *iyéy Emen a aɲ dage ɓiɲé ka ɗi gara hen.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: ‹Iyére tiɲê a yé iyéy uwôlê Emen› menba, kenbay ken ay liɲ kini merê bandi.»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ôbi geliɲ ɓiɲé are sa pôn pôn iyéy Emen a. Damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ *bay derê tô tôô to Emen wogeji geré bi ciré diiri, men kilmé kaɲ bay sa ɓiɲé kôba, na hen iyôŋ men,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 niɲba, bay uwôɲ kwôlê wôni woɲ ɗiri sari a ré, wôsa ɓiɲé kêm dôbe marji toyiɲ kwôlê wori.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.