Hebreus 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Kwôlo gengiɲ sa biɲare to tumô hen na, kini tibé Emen wo ɓiɲé li sa terare a na yi ya men, tôô toɲ geliɲ ɓiɲé kini tibé Emen kôba, ya men.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 *Iyéy Emen hende to hen bay lere naɲ bargay aɲ bôre na wôô. Bôre wo kibé ba, bay uwôgere «Kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji» men, bay ɗi jelgare toɲ musure to erêŋgêre jurgem toɲ teriɲ lampa hen ya men, tabel to bay biɲ mapa wo bay biɲ Emen hen ya men.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kibi iyére to wôôyi a na, bay jô tôre naɲ kibi bargay aɲ bay uwôgere «Kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji ka Emen ɗebe ya hen.»
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Bô iyére hende to hen na, kini uwoyé gindiriw wo bay li naɲ lôr kaɲ liɲ sarga biɲ Emen hen na, yi ya. Men sunugu toɲ biɲare to bay têêle ta kêm naɲ lôr hen yi ya. Bô sunugu hende to hen na, baɲa wo bay li naɲ lôr yi ya. Bô baɲa bi wo hen a na, aŋgaɲ emê ka bay uwôgeji *man ka Emen na biɲ ɓiɲé derô gwôlê hen na, yi ya. Cilaŋ wo Arôn wo na béé hen men, habelê keram wo wôô wo Emen na liɲ tôô toɲ biɲare ya hen a men na, yi bô sunugu hende to hen a men.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Sa sunugu hende to hen na, bay iyege are naɲ misirérji môɲ manê ka Emen ka bay uwôgeji Séribên ɗé a sara aɲ gel wo Emen né kiriɲ bay ka hen ya. Aɲ are bay ka hen bul miséreji wô têliɲ sa kiriɲ ka bay biɲ kwôbe hen aɲ bi Emen ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ to ɓiɲé a hen. Niɲba, en gey kelê kwôli are bay ka kêm hen né tô.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na hen iyôŋ a bay ré ɲaniɲ kiriɲ bay ka hen menba, na bô iyére to kibé hen aɲa bay bê kwôbe ré eraji sa li jé woji ya naɲ wulê wulê.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kwo gengiɲ sa iyére to wôôyi a ba, na *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a sé ya mera. Ôbi si ya têê pôn bô elê aɲ ôbi a ôriɲ naɲ kwôbri lari aɲ biɲ Emen kibi têriɲ tori men, kibi to ɓiɲé kêm to bay li bô meŋɲare a hen.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Tunu gey gelé hen iyôŋ wôsa hena geré woɲ erê kini ɗebé Emen a ré bôliɲ ré tô na, na wôsa iyére to cay hen baa ya tô.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Are bay ka kêm hen na, gel na aŋga li are bô ulê bi wo na. Men, gel na wo aŋga nana biɲ Emen naɲ sarga to nana li biri hen na, ré nêm wo ré lê aɲ bô gawra ré séliɲ né.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Na aŋga gengiɲ na sa emê mera men, care men, sa hara woɲ pelé yi wô séliɲ tumô Emen a hen men, aŋgaɲ lê ka gay gay a men. Men gengiɲ na sa tôô to aŋga yi nô yi gawra ka Emen ɗiji wô kibi wo hawi na kwôy jéɲ kiriɲa Emen a belé are kêm liɲ ka kôrbi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Haw hen na, *Krist na sa niɲ. Aɲ ôbi a na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo eraɲ naɲ aŋga dôri ka nana ôriɲ niɲ hen. Kini lê jé wori a na, na kiriɲ ka yi naɲ kiniji ɗiba, na môɲ iyére toɲ bargay to cay hen né men, na iyére to dô ɗê aɲ a men. Iyére hende to hen na, na iyére to sa terare a nà ré men, na gawrê a lê ré a men.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Men, kiriɲa ôbi na ô kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji ka Emen ɗebe ya hen na, ôbi na ôriɲ na naɲ kwôbri kwaɲê ré men, kwôbri kam kelbê ré a men, niɲba, ôbi na ôriɲ na naɲ kwôbriri gaŋ aɲ siɲ bô a têê pôn yôd mera aɲ liɲ sarga. Na sa kibi kwôbriri bi wo hen aɲa ôbi ré gôliɲ naɲ na naɲ kununa sa têriɲ tona.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ca ba, bay na duu na kwaɲê naɲ kilbê aɲ bay wusu kwôbrirji sa ɓiɲé ka nêm tibé Emen né hen. Men, bay hô pô buni môni tôlbôre to bay na duu aɲ uwoyre hen hô wusu sarji a aɲ bi bay ré yiɲ ɓiɲé ka séli.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Niɲba, hena kwôbri lari na ré nêm lê hen iyôŋ ba, kwôbri Krist a lê ɗê aɲ wôsa kwôbriri gôliɲ kwo lari aɲ sôŋ tô. Ôbi ay yiri biɲ Emen yôd mega ari lê sarga ka dôri naɲ néé wo Tunu to mô naɲ kunu hen. Na kwôbriri bi wo hen a mênê ermé lê aŋga habiɲ ka yi bôrna aɲ nana séliɲ men, nana liɲ jé wo Emen woɲ ôbi mêrê tu geɲ a hen a men hen.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Na kibi aŋga Krist li hen aɲa ôbi ré hô day ɓiɲé pôn naɲ Emen hen. Aɲ bi ôbi ré hô biɲ biɲare to kôrbi naɲ ci hen. Iyôŋ ba, ɓiɲé ka Emen uwôgeji hen na, bay a uɲé aŋga ôbi na genge ɗiré biji hen, aɲ are bay ka hen a yé kaji yôd kibi temay Krist. Sa kibi temayri hende to hen aɲa ôbi ré gôliɲ naɲ ɓiɲé wô habrê woji wo bay na li kiriɲa bay na baɲ tô biɲare to cay a hen.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Biɲare na, na aŋga yi mega magtubu to kwôni li kôliɲ kwôli bô geyé wori iyôŋ. Hena gawra ré li magtubu gengiɲ kini cé ari uɲéri wulê wo ɗiré ma na, bi ani gel wo ôbi ré ma tiri a men dem.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Hena gawra ré ma ré tô ba, magtubu to ôbi na li gengiɲ sa cé ari uɲéri hen na, hende li jé ré tô. Wulê wo ôbi ma niɲ dema hende ré li jé tô.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Biɲare to Emen na biɲ naɲ gawrê tumô hen kôba, na hen iyôŋ hende to hen. Aɲ kwôbri lari a biɲ tôŋ pa dem.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tumô ba *Moyis na kôliɲ ɓiɲé kwôli tôô kêm to Emen na bi men, ôbi pô kwôbri kwaɲê naɲ kam kilbê ka bay duu hen men, gebe kam dê a men aɲ day ta. Men, ôbi pô kalmê ka bay uwôgeji *hisôp hen men, pô gusiri gamgê ka sêy dê a men aɲ dôbe bô kwôbe bi wo hen a aɲ dô wusu sa magtubu toɲ tôô men, wusu sa ɓiɲé kêm a men.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba «Kwo na na, na kwôbe wo gel biɲare to Emen na biɲ naɲ ken aɲ ôbi gey bi nana bi kwôlê sa biɲare hende to hen a.»
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Iyére to bay li naɲ bargay hen kôba, Moyis wusu kwôbe bi wo hen naɲ aŋga kêm ka yi bô ka bay tibiɲ Emen hen sara.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Bô wulê bi wo tôô a na derê tumô kiriɲ hen na, are kêm na yi ka séli naɲ geré wo kwôbe. Hena kwôbe ré biɲ tôŋ ré ba, geré wo Emen a ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ to gawrê ba, naɲ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Are kêm ka yi bô tibé wo cay a hen na, yi mega tini kaɲ tiri ka derômaraŋ a iyôŋ mera. Aɲ bi are bay ka hen a ré yi ka séli na bay a lê na hen iyôŋ pa dem. Niɲba, kwo gengiɲ sa tibé Emen woɲ tiri hen na, gey na sarga wo dô ɗê aɲ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Krist na si bô iyére toɲ bargay to gawrê na lê hen né, wôsa hende na tini kini ɗebé Emen. Niɲba, kwori ba, ôbi ô si bô derômaraŋ a aɲ haw hen ôbi na gawra wona tumô Emen.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Damné kaɲ bay bê kwôbe si bô iyéy Emen a naɲ kwôbri lari têê pôn bô elê a kwôy kwôy. Niɲba, Krist ô hen iyôŋ wô ayê yiri liɲ sarga têê kwône ré.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Hen aɲa Jésu Krist henaŋ ré ay yiri liɲ sarga têê kwône na, henaŋ ôbi ré geliɲ gusiɲ têê kwônê ayiɲ tôri wulê wo Emen na ɗiɲ tô terare hen. Niɲba, ôbi sa têê pôn nêŋ wulê wo sa terare ta kerê baa ɗa hen ayiɲ yiri liɲ sarga biɲ Emen wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé yôd aɲ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 I i kôba, gengiɲ wo ré ma têê pôn nêŋ aɲ cêgi temare a ba, i i kôba, a erê tumô Emen a bi ôbi ré jô kwôlê sari a.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Aɲ Krist kôba, bay ayri liɲ sarga têê pôn nêŋ wô têriɲ to kwônê ɓiɲé, ôbi a bulo hera wo têê wôôyi na, na wô derê têriɲ ré niɲ, niɲba, na wô gôliɲ naɲ ɓiɲé ka gemni hen.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.