Hebreus 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwôlo gengiɲ sa biɲare to tumô hen na, kini tibé Emen wo ɓiɲé li sa terare a na yi ya men, tôô toɲ geliɲ ɓiɲé kini tibé Emen kôba, ya men.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 *Iyéy Emen hende to hen bay lere naɲ bargay aɲ bôre na wôô. Bôre wo kibé ba, bay uwôgere «Kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji» men, bay ɗi jelgare toɲ musure to erêŋgêre jurgem toɲ teriɲ lampa hen ya men, tabel to bay biɲ mapa wo bay biɲ Emen hen ya men.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Kibi iyére to wôôyi a na, bay jô tôre naɲ kibi bargay aɲ bay uwôgere «Kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji ka Emen ɗebe ya hen.»
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Bô iyére hende to hen na, kini uwoyé gindiriw wo bay li naɲ lôr kaɲ liɲ sarga biɲ Emen hen na, yi ya. Men sunugu toɲ biɲare to bay têêle ta kêm naɲ lôr hen yi ya. Bô sunugu hende to hen na, baɲa wo bay li naɲ lôr yi ya. Bô baɲa bi wo hen a na, aŋgaɲ emê ka bay uwôgeji *man ka Emen na biɲ ɓiɲé derô gwôlê hen na, yi ya. Cilaŋ wo Arôn wo na béé hen men, habelê keram wo wôô wo Emen na liɲ tôô toɲ biɲare ya hen a men na, yi bô sunugu hende to hen a men.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Sa sunugu hende to hen na, bay iyege are naɲ misirérji môɲ manê ka Emen ka bay uwôgeji Séribên ɗé a sara aɲ gel wo Emen né kiriɲ bay ka hen ya. Aɲ are bay ka hen bul miséreji wô têliɲ sa kiriɲ ka bay biɲ kwôbe hen aɲ bi Emen ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ to ɓiɲé a hen. Niɲba, en gey kelê kwôli are bay ka kêm hen né tô.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na hen iyôŋ a bay ré ɲaniɲ kiriɲ bay ka hen menba, na bô iyére to kibé hen aɲa bay bê kwôbe ré eraji sa li jé woji ya naɲ wulê wulê.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Kwo gengiɲ sa iyére to wôôyi a ba, na *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe a sé ya mera. Ôbi si ya têê pôn bô elê aɲ ôbi a ôriɲ naɲ kwôbri lari aɲ biɲ Emen kibi têriɲ tori men, kibi to ɓiɲé kêm to bay li bô meŋɲare a hen.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Tunu gey gelé hen iyôŋ wôsa hena geré woɲ erê kini ɗebé Emen a ré bôliɲ ré tô na, na wôsa iyére to cay hen baa ya tô.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Are bay ka kêm hen na, gel na aŋga li are bô ulê bi wo na. Men, gel na wo aŋga nana biɲ Emen naɲ sarga to nana li biri hen na, ré nêm wo ré lê aɲ bô gawra ré séliɲ né.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Na aŋga gengiɲ na sa emê mera men, care men, sa hara woɲ pelé yi wô séliɲ tumô Emen a hen men, aŋgaɲ lê ka gay gay a men. Men gengiɲ na sa tôô to aŋga yi nô yi gawra ka Emen ɗiji wô kibi wo hawi na kwôy jéɲ kiriɲa Emen a belé are kêm liɲ ka kôrbi.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Haw hen na, *Krist na sa niɲ. Aɲ ôbi a na dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe wo eraɲ naɲ aŋga dôri ka nana ôriɲ niɲ hen. Kini lê jé wori a na, na kiriɲ ka yi naɲ kiniji ɗiba, na môɲ iyére toɲ bargay to cay hen né men, na iyére to dô ɗê aɲ a men. Iyére hende to hen na, na iyére to sa terare a nà ré men, na gawrê a lê ré a men.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Men, kiriɲa ôbi na ô kiriɲ ka yi naɲ jeŋgêrji ka Emen ɗebe ya hen na, ôbi na ôriɲ na naɲ kwôbri kwaɲê ré men, kwôbri kam kelbê ré a men, niɲba, ôbi na ôriɲ na naɲ kwôbriri gaŋ aɲ siɲ bô a têê pôn yôd mera aɲ liɲ sarga. Na sa kibi kwôbriri bi wo hen aɲa ôbi ré gôliɲ naɲ na naɲ kununa sa têriɲ tona.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ca ba, bay na duu na kwaɲê naɲ kilbê aɲ bay wusu kwôbrirji sa ɓiɲé ka nêm tibé Emen né hen. Men, bay hô pô buni môni tôlbôre to bay na duu aɲ uwoyre hen hô wusu sarji a aɲ bi bay ré yiɲ ɓiɲé ka séli.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Niɲba, hena kwôbri lari na ré nêm lê hen iyôŋ ba, kwôbri Krist a lê ɗê aɲ wôsa kwôbriri gôliɲ kwo lari aɲ sôŋ tô. Ôbi ay yiri biɲ Emen yôd mega ari lê sarga ka dôri naɲ néé wo Tunu to mô naɲ kunu hen. Na kwôbriri bi wo hen a mênê ermé lê aŋga habiɲ ka yi bôrna aɲ nana séliɲ men, nana liɲ jé wo Emen woɲ ôbi mêrê tu geɲ a hen a men hen.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Na kibi aŋga Krist li hen aɲa ôbi ré hô day ɓiɲé pôn naɲ Emen hen. Aɲ bi ôbi ré hô biɲ biɲare to kôrbi naɲ ci hen. Iyôŋ ba, ɓiɲé ka Emen uwôgeji hen na, bay a uɲé aŋga ôbi na genge ɗiré biji hen, aɲ are bay ka hen a yé kaji yôd kibi temay Krist. Sa kibi temayri hende to hen aɲa ôbi ré gôliɲ naɲ ɓiɲé wô habrê woji wo bay na li kiriɲa bay na baɲ tô biɲare to cay a hen.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Biɲare na, na aŋga yi mega magtubu to kwôni li kôliɲ kwôli bô geyé wori iyôŋ. Hena gawra ré li magtubu gengiɲ kini cé ari uɲéri wulê wo ɗiré ma na, bi ani gel wo ôbi ré ma tiri a men dem.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Hena gawra ré ma ré tô ba, magtubu to ôbi na li gengiɲ sa cé ari uɲéri hen na, hende li jé ré tô. Wulê wo ôbi ma niɲ dema hende ré li jé tô.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Biɲare to Emen na biɲ naɲ gawrê tumô hen kôba, na hen iyôŋ hende to hen. Aɲ kwôbri lari a biɲ tôŋ pa dem.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Tumô ba *Moyis na kôliɲ ɓiɲé kwôli tôô kêm to Emen na bi men, ôbi pô kwôbri kwaɲê naɲ kam kilbê ka bay duu hen men, gebe kam dê a men aɲ day ta. Men, ôbi pô kalmê ka bay uwôgeji *hisôp hen men, pô gusiri gamgê ka sêy dê a men aɲ dôbe bô kwôbe bi wo hen a aɲ dô wusu sa magtubu toɲ tôô men, wusu sa ɓiɲé kêm a men.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Aɲ ôbi kôl iyôŋ ba «Kwo na na, na kwôbe wo gel biɲare to Emen na biɲ naɲ ken aɲ ôbi gey bi nana bi kwôlê sa biɲare hende to hen a.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Iyére to bay li naɲ bargay hen kôba, Moyis wusu kwôbe bi wo hen naɲ aŋga kêm ka yi bô ka bay tibiɲ Emen hen sara.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Bô wulê bi wo tôô a na derê tumô kiriɲ hen na, are kêm na yi ka séli naɲ geré wo kwôbe. Hena kwôbe ré biɲ tôŋ ré ba, geré wo Emen a ɗiɲ bôri jalê sa têriɲ to gawrê ba, naɲ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Are kêm ka yi bô tibé wo cay a hen na, yi mega tini kaɲ tiri ka derômaraŋ a iyôŋ mera. Aɲ bi are bay ka hen a ré yi ka séli na bay a lê na hen iyôŋ pa dem. Niɲba, kwo gengiɲ sa tibé Emen woɲ tiri hen na, gey na sarga wo dô ɗê aɲ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Krist na si bô iyére toɲ bargay to gawrê na lê hen né, wôsa hende na tini kini ɗebé Emen. Niɲba, kwori ba, ôbi ô si bô derômaraŋ a aɲ haw hen ôbi na gawra wona tumô Emen.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Damné kaɲ bay bê kwôbe si bô iyéy Emen a naɲ kwôbri lari têê pôn bô elê a kwôy kwôy. Niɲba, Krist ô hen iyôŋ wô ayê yiri liɲ sarga têê kwône ré.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Hen aɲa Jésu Krist henaŋ ré ay yiri liɲ sarga têê kwône na, henaŋ ôbi ré geliɲ gusiɲ têê kwônê ayiɲ tôri wulê wo Emen na ɗiɲ tô terare hen. Niɲba, ôbi sa têê pôn nêŋ wulê wo sa terare ta kerê baa ɗa hen ayiɲ yiri liɲ sarga biɲ Emen wô dôriɲ têriɲ to ɓiɲé yôd aɲ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 I i kôba, gengiɲ wo ré ma têê pôn nêŋ aɲ cêgi temare a ba, i i kôba, a erê tumô Emen a bi ôbi ré jô kwôlê sari a.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Aɲ Krist kôba, bay ayri liɲ sarga têê pôn nêŋ wô têriɲ to kwônê ɓiɲé, ôbi a bulo hera wo têê wôôyi na, na wô derê têriɲ ré niɲ, niɲba, na wô gôliɲ naɲ ɓiɲé ka gemni hen.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.