Gálatas 6

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yênên, hena kené uwôɲ kwôni perêrŋge a hen sa lê ani kani ka habiɲ na, kenbay ka Tunu to Emen dô tumôrŋge hen na, ken heraɲ naɲ ɗi geré wo dôri naɲ tôô to jali. En kelêŋge pôn pôn kêm bi i i kôba, bô dô wô wo ma ka lê habrê bi wo hen iyôŋ men.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Eŋgiɲge aŋga néy sarŋge a. Hena kené li hen iyôŋ na, ken li na tôô to *Krist hen.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Wôsa hena kwôni ré erem mega ɗiré na kwo dami menba, na kwo dami bi wo hen né a men na, ôbi lam na yiri ɗéɲ iyôŋ.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Bi i i kôba, kôbe jé lêri dô gel, a hena yiri ré yéri ba, na wô sa kibi jé lêri wori ɗiba, bi ay gengiɲ naɲ kwo megêri ré.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Wôsa i i kôba, a sa ɗebé tumô Emen a naɲ jé lêri jé lêri.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Kwôni wo bay geli Kwôlo Dôri wo Emen hen na, bi ôbi ay kibi ari uɲéri kêm biɲ ôbi geléri kwôlo Emen bi wo hen men.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Lamêŋge yerŋge ré, kwôni nêm wo a wôriɲ naɲ Emen né. Wôsa na aŋga kwôni ci a ré walê ɗiba, a walê ani ka ɗaŋgi hôlmêrji a ré.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Kwôni wo li aŋgaɲ kurôŋgi yi ba, ôbi a uɲé sa kôbri gengiɲ sa aŋgaɲ kurôŋgi yi men. Bay a na temare. Niɲba, kwo li aŋga Tunu ba, têbê sa kôbri ba, na merê tu geɲ wo naɲ kwini hen men.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Iyôŋ ba, bi yerna iléna sa lê aŋga dôri a ré wôsa hena nana ɗi tô lê aŋga dôri baa ré na, wulêri a sa wo na uɲé aŋgaɲ sa kôbi ka dôri.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Iyôŋ ba, hena nana uwôɲ geré ba, na li derê naɲ ɓiɲé kêm. Niɲba, kaɲ bay ayê bôô ba, na li naɲ ci damaŋ a.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Kwôlo ayiɲ tôri nà hen na, na nôbi a lê magtubu hende to hen naɲ kôben mega ken gel wo en talêrê kadem kadem hen.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Ɓiɲé bay ka gey perêŋge ereŋ bi kené wal keŋ hen na, na ka gey gelé na yirji mera. Bay li hen iyôŋ wô wo bay ma ré geliɲ tirji gusiɲ wô kibi temare to Krist kabrê gurô tagelê a men.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ɓiɲé kaɲ bay walê keŋ bay ka hen kôba, biji kwôlê sa tôô hende to hen a ré, niɲba, bay li hen iyôŋ na wô uwôyriɲ yirji wo kené gey naɲ ci sa walê keŋ a iyôŋ mera.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Niɲba, kuɲê nôbi ba, hena ené di deŋgôn ba, en di na wô sa kibi temay Kelma wona Jésu Krist sa gurô tagelê. Wôsa kuɲê nôbi ba, sa kibi temay Jésu Krist hende to hen na, aŋga sa terare a nà yi môɲ temay are iyôŋ tun a men, nôbi en yi môɲ ené ma iyôŋ naɲ aŋga sa terare a nà men.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Na ôbi á, walê keŋ, walê keŋ ré kôba, na ani ré, niɲba, aŋga dô ba, na wo nana yi ari ɗé Emen ka kôrbi.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ɓiɲé kêm ka jé lêreji yi môɲ kwo en gelji haw hen iyôŋ na, bi bô jalê wo Emen naɲ berê tu ɲa tori baa naɲ ci piniji ré niɲba, bi baa naɲ ɓiɲé ka Emen kêm men.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Wulê wo era baa tumô hen na, bi kwôni dôyren ré niɲ, wôsa gusiɲ to en uwoɲ wô sa Jésu hen na, tilere baa yen a baa ya tô.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Yênên, bi bô derê wo Kelma wona Jésu Krist baa naɲ ken kêm. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.