Gálatas 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayi! kenbay Galatɲê ka ermé kwôlê woŋge naɲ hen. Na i a belé turŋge hen iyôŋ ba? Bi wo nôbi naɲ yen en geléŋge aŋga gengiɲ sa temay Jésu Krist sa gurô tagelê yi turŋge a tu wolé hen.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 En gey eŋgeréŋge kwôlê pôn. Na ken uwôɲ Tunu to Emen na wô sa lê aŋga tôô to Moyis kôl ré liɲ hen laba, na wô wo ken toy béré Kwôlo Dôri aɲ ken bi bôrŋge sara hen ɗi ba?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wô mi a turŋge ré jôriɲ né hen iyôŋ ba? Wô mi a kené ay tôri naɲ Tunu to Emen menba, haw hen ba, ken gey deré kibri naɲ néé woŋge niɲ ba?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Gusiɲ to ken geliɲ kêm hen na, ken bô mega wo ré na ani ré iyôŋ ba? Gusiɲ toŋge hende to hen a yé wo beray ré.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kiriɲa Emen béŋge Tunu tori men, liɲ giɲê perêrŋge a a men hen na, na wô sa ken li aŋga tôô to Moyis kôl ré liɲ hen laba, na wô wo ken toy béré Kwôlo Dôri aɲ ken bi bôrŋge sara hen ɗi ba?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Na hen iyôŋ a, magtubu to Emen ré kôl gengiɲ sa *Abraham kôl iyôŋ ba: «Ôbi na bi bôri sa Emen a, aɲa Emen na ré bôri mega kwôni woɲ derôre hen sa kibi ayê bôô wori.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Henêŋge mega wo ɓiɲé ka ré bi bôrji sa Emen a hen na, bay a ré na kwôŋgê Abraham kaɲ tiri hen.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Magtubu to Emen na kôl ca tumô mega wo Emen né bé bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, ré yé ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô sa kibi ayê bôô woji. Na ôbi á, magtubu to Emen hende to hen ré uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen tumô biɲ Abraham kôl iyôŋ ba: «Emen a terê kibri sa tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà kêm wô sa kem.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham na bi bôri sa Emen a aɲ Emen na tô kibri sari a. Aɲ Emen tô kibri sa ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a hen, mega wo ôbi tôriɲ kibri sa Abraham a hen iyôŋ men.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kwo ɓiɲé kêm ka bi kwôlê sa tôô to *Moyis a, aɲ erem mega wo ciré yé kaɲ derôre sa kibi tôô hende to hen na, tômê ɓu sarji. Wôsa magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo bi kwôlê kwôy kwôy sa tôô to Moyis a kêm to liɲ bô magtubu a hen ré na, kwôlê ré ɓiri.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Na tiri wo gawra a yé kwôni woɲ derôre tu Emen a wô kibi tôô to Moyis ré. Wôsa liɲ bô magtubu to Emen na kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo na kwoɲ derôre tu Emen a sa kibi ayê bôô wori na, ôbi a merê tu geɲ.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Tôô naɲ ayê bôô na pôn né. Kwo tôô ba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl hen iyôŋ ba: «Kwôni wo li are kêm ka tôô kôl ré liɲ hen na, ôbi a merê tu geɲ na wô sa kibriji men.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 *Krist, ay yiri bi aɲ tômê ɓu sari wô sarna aɲ ôbi derêna kibi tômê wo tôô a. Wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo bay haari kabrê gurô hen na, na kwo Emen tômni bi a hen.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yi hen iyôŋ bi terê kibi wo Emen na genge ɗiré terê sa Abraham a hen, bi ré yi wô sa ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men sa kibi Jésu Krist. Men, naa uwôɲiɲ Tunu to ôbi na genge ɗiré béna wô bê bôô wona sari a hen men.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yênên, na ayê jé lê gawrê ka sa terare a nà gengiɲ naɲ kwo Emen ken gel. Hena kwôni na ré kôl kaɲni ɗi tôŋ niɲ na, kwôni wo ɗaŋgi nêm belé ré niɲ men, nêm ulê kwôlê wôni sara ré niɲ a men.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na hen iyôŋ a, Emen na ré ayiɲ tôri biɲ Abraham wô aŋga ɗiré lê biri naɲ kwuŋgari hen. Magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «wô kwôŋgêri» mega wo ré na ɓiɲé ka kwôni iyôŋ né. Niɲba, kôl iyôŋ ba: «wô kuŋgam» hen iyôŋ na, gel na wo ré kôl na kwôli gawra pôn, ôbi a na Krist hen.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Bô kwôlo en kôl hen ôbi a na: Emen na kôl kaɲni aɲ kwôli are bay ka ôbi kôliɲ kwôliji hen na, ré liɲ. Elê arew pôrbu naɲ tôre subu cêgê dema ôbi ré biɲ kam *Israyêl tôô tô. Niɲba, tôô a nêmê mênê kaɲni ka ôbi na kôl hen ré men, hende a nêmê mênê aŋga ôbi na genge ɗiré biɲ Abraham hen né a men.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Hena ré na wô bê kwôlê sa tôô a aɲa kwôni ré uwôɲiɲ aŋga Emen na genge hen na, gel wo ré na sa kibi aŋga ôbi na genge hen né. Niɲba, na sa kibi aŋga Emen na genge hen a ôbi ré tôriɲ kibri sa Abraham a hen.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Hena ré na hen iyôŋ ba, wô mi a Emen na ré ɗi tôô ba? Ôbi ɗi tôô hende to hen wô geliɲ ɓiɲé bi ré hôniɲ aŋga ré biɲ naɲ bô geyé wori ré hen. Tôô hende to hen a yé hen iyôŋ kwôy gemiɲ kuŋga Abraham wo Emen na ayiɲ tôri gengiɲ sari hen a saɲ. Emen na biɲ *manê ka derômaraŋ a na kôl kwôli tôô hende to hen aɲ gawra pôn a na ɗebé derô ɓiɲé naɲ Emen.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ôbi ɗebé derô gawrê na, gaŋ gaŋ ba, ɗebe na perê gwogelé gawrê wôô a, niɲba, kiriɲa Emen na ay tôri biɲ Abraham hen na, ôbi ɗebé derôrji a na naɲ, niɲba, na ôbi naɲ yiri a na kôliɲ Abraham mera.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Hen ba, gel wo tôô ré biɲ naɲ aŋga Emen genge ɗiré biɲ Abraham hen ré ba? Na tiri, hende biɲ naɲ are bay ka hen kwôy. Niɲba, hena tôô to na ré biɲ gawrê mô tu geɲ hen henaŋ ré ya ba, hende na ré lê aɲ gawrê na ré yiɲ kaɲ derôre tu Emen a.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: Ɓiɲé kêm sa terare a nà ré na limé ka têriɲ. Yi hen iyôŋ bi Emen né biɲ ɓiɲé ka ay bôrji hen aŋga ôbi na genge hen. Ôbi biji hen iyôŋ na wô kibi aŋga Jésu Krist li hen.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Pa dema kwôli ayê bôô ré ôm tô na, nibay kaɲ Jub ba, na tôô to Moyis a na emê sarni aɲ tôô hende to hen a na ɓeréni lemnare kwôy wo Emen yêge sa Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa bê bôô sa Jésu a.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Na hen iyôŋ a tôô hende to hen, na ré ôm sarni kwôy wo Krist saɲ, aɲ bi niné yiɲ gawrê kaɲ derôre tu Emen a sa kibi aŋga Jésu li hen.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Niɲba, haw hen wo kwôlo gengiɲ sa aŋga Jésu li hen ôm niɲ hen iyôŋ na, nibay kaɲ Jub ba, tôô to Moyis a derê tumôrni ré niɲ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Iyôŋ ba, na sa kibi ayê bôô woŋge naɲ biɲare to ken biɲ naɲ Jésu Krist hen a kenbay kêm kené yiɲ kam Emen hen.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Na hen iyôŋ a, kenbay kêm ka na ken biɲ naɲ Krist sa kibi batêm toŋge hen na, ken yi môɲ Krist hen iyôŋ men.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Iyôŋ ba, na kelê iyôŋ ba: Kwo na Jub men, kwo nà na Jub ré men, kwo nà, na lema men, kwo nà na kema iyére men, kwo nà na iba men, to nà na iyore men ré niɲ. Wôsa kenbay kêm ken biɲ pôn sa kibi biɲare toŋge naɲ Jésu Krist.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Hena kené na ɓiɲé ka Krist ba, kena kwôŋgê Abraham, iyôŋ ba, ka uɲé aŋga Emen na genge ɗiré béé hen.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.