Gálatas 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Ayi! kenbay Galatɲê ka ermé kwôlê woŋge naɲ hen. Na i a belé turŋge hen iyôŋ ba? Bi wo nôbi naɲ yen en geléŋge aŋga gengiɲ sa temay Jésu Krist sa gurô tagelê yi turŋge a tu wolé hen.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 En gey eŋgeréŋge kwôlê pôn. Na ken uwôɲ Tunu to Emen na wô sa lê aŋga tôô to Moyis kôl ré liɲ hen laba, na wô wo ken toy béré Kwôlo Dôri aɲ ken bi bôrŋge sara hen ɗi ba?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Wô mi a turŋge ré jôriɲ né hen iyôŋ ba? Wô mi a kené ay tôri naɲ Tunu to Emen menba, haw hen ba, ken gey deré kibri naɲ néé woŋge niɲ ba?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Gusiɲ to ken geliɲ kêm hen na, ken bô mega wo ré na ani ré iyôŋ ba? Gusiɲ toŋge hende to hen a yé wo beray ré.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Kiriɲa Emen béŋge Tunu tori men, liɲ giɲê perêrŋge a a men hen na, na wô sa ken li aŋga tôô to Moyis kôl ré liɲ hen laba, na wô wo ken toy béré Kwôlo Dôri aɲ ken bi bôrŋge sara hen ɗi ba?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na hen iyôŋ a, magtubu to Emen ré kôl gengiɲ sa *Abraham kôl iyôŋ ba: «Ôbi na bi bôri sa Emen a, aɲa Emen na ré bôri mega kwôni woɲ derôre hen sa kibi ayê bôô wori.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Henêŋge mega wo ɓiɲé ka ré bi bôrji sa Emen a hen na, bay a ré na kwôŋgê Abraham kaɲ tiri hen.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Magtubu to Emen na kôl ca tumô mega wo Emen né bé bi ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, ré yé ɓiɲé kaɲ derôre tiri a wô sa kibi ayê bôô woji. Na ôbi á, magtubu to Emen hende to hen ré uwôl béré Kwôlo Dôri bi wo hen tumô biɲ Abraham kôl iyôŋ ba: «Emen a terê kibri sa tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà kêm wô sa kem.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham na bi bôri sa Emen a aɲ Emen na tô kibri sari a. Aɲ Emen tô kibri sa ɓiɲé kêm ka bi bôrji sari a hen, mega wo ôbi tôriɲ kibri sa Abraham a hen iyôŋ men.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kwo ɓiɲé kêm ka bi kwôlê sa tôô to *Moyis a, aɲ erem mega wo ciré yé kaɲ derôre sa kibi tôô hende to hen na, tômê ɓu sarji. Wôsa magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo bi kwôlê kwôy kwôy sa tôô to Moyis a kêm to liɲ bô magtubu a hen ré na, kwôlê ré ɓiri.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Na tiri wo gawra a yé kwôni woɲ derôre tu Emen a wô kibi tôô to Moyis ré. Wôsa liɲ bô magtubu to Emen na kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo na kwoɲ derôre tu Emen a sa kibi ayê bôô wori na, ôbi a merê tu geɲ.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Tôô naɲ ayê bôô na pôn né. Kwo tôô ba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl hen iyôŋ ba: «Kwôni wo li are kêm ka tôô kôl ré liɲ hen na, ôbi a merê tu geɲ na wô sa kibriji men.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 *Krist, ay yiri bi aɲ tômê ɓu sari wô sarna aɲ ôbi derêna kibi tômê wo tôô a. Wôsa na liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo bay haari kabrê gurô hen na, na kwo Emen tômni bi a hen.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yi hen iyôŋ bi terê kibi wo Emen na genge ɗiré terê sa Abraham a hen, bi ré yi wô sa ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men sa kibi Jésu Krist. Men, naa uwôɲiɲ Tunu to ôbi na genge ɗiré béna wô bê bôô wona sari a hen men.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yênên, na ayê jé lê gawrê ka sa terare a nà gengiɲ naɲ kwo Emen ken gel. Hena kwôni na ré kôl kaɲni ɗi tôŋ niɲ na, kwôni wo ɗaŋgi nêm belé ré niɲ men, nêm ulê kwôlê wôni sara ré niɲ a men.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na hen iyôŋ a, Emen na ré ayiɲ tôri biɲ Abraham wô aŋga ɗiré lê biri naɲ kwuŋgari hen. Magtubu to Emen kôl iyôŋ ba: «wô kwôŋgêri» mega wo ré na ɓiɲé ka kwôni iyôŋ né. Niɲba, kôl iyôŋ ba: «wô kuŋgam» hen iyôŋ na, gel na wo ré kôl na kwôli gawra pôn, ôbi a na Krist hen.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Bô kwôlo en kôl hen ôbi a na: Emen na kôl kaɲni aɲ kwôli are bay ka ôbi kôliɲ kwôliji hen na, ré liɲ. Elê arew pôrbu naɲ tôre subu cêgê dema ôbi ré biɲ kam *Israyêl tôô tô. Niɲba, tôô a nêmê mênê kaɲni ka ôbi na kôl hen ré men, hende a nêmê mênê aŋga ôbi na genge ɗiré biɲ Abraham hen né a men.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Hena ré na wô bê kwôlê sa tôô a aɲa kwôni ré uwôɲiɲ aŋga Emen na genge hen na, gel wo ré na sa kibi aŋga ôbi na genge hen né. Niɲba, na sa kibi aŋga Emen na genge hen a ôbi ré tôriɲ kibri sa Abraham a hen.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Hena ré na hen iyôŋ ba, wô mi a Emen na ré ɗi tôô ba? Ôbi ɗi tôô hende to hen wô geliɲ ɓiɲé bi ré hôniɲ aŋga ré biɲ naɲ bô geyé wori ré hen. Tôô hende to hen a yé hen iyôŋ kwôy gemiɲ kuŋga Abraham wo Emen na ayiɲ tôri gengiɲ sari hen a saɲ. Emen na biɲ *manê ka derômaraŋ a na kôl kwôli tôô hende to hen aɲ gawra pôn a na ɗebé derô ɓiɲé naɲ Emen.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ôbi ɗebé derô gawrê na, gaŋ gaŋ ba, ɗebe na perê gwogelé gawrê wôô a, niɲba, kiriɲa Emen na ay tôri biɲ Abraham hen na, ôbi ɗebé derôrji a na naɲ, niɲba, na ôbi naɲ yiri a na kôliɲ Abraham mera.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Hen ba, gel wo tôô ré biɲ naɲ aŋga Emen genge ɗiré biɲ Abraham hen ré ba? Na tiri, hende biɲ naɲ are bay ka hen kwôy. Niɲba, hena tôô to na ré biɲ gawrê mô tu geɲ hen henaŋ ré ya ba, hende na ré lê aɲ gawrê na ré yiɲ kaɲ derôre tu Emen a.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: Ɓiɲé kêm sa terare a nà ré na limé ka têriɲ. Yi hen iyôŋ bi Emen né biɲ ɓiɲé ka ay bôrji hen aŋga ôbi na genge hen. Ôbi biji hen iyôŋ na wô kibi aŋga Jésu Krist li hen.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Pa dema kwôli ayê bôô ré ôm tô na, nibay kaɲ Jub ba, na tôô to Moyis a na emê sarni aɲ tôô hende to hen a na ɓeréni lemnare kwôy wo Emen yêge sa Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa bê bôô sa Jésu a.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Na hen iyôŋ a tôô hende to hen, na ré ôm sarni kwôy wo Krist saɲ, aɲ bi niné yiɲ gawrê kaɲ derôre tu Emen a sa kibi aŋga Jésu li hen.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Niɲba, haw hen wo kwôlo gengiɲ sa aŋga Jésu li hen ôm niɲ hen iyôŋ na, nibay kaɲ Jub ba, tôô to Moyis a derê tumôrni ré niɲ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Iyôŋ ba, na sa kibi ayê bôô woŋge naɲ biɲare to ken biɲ naɲ Jésu Krist hen a kenbay kêm kené yiɲ kam Emen hen.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Na hen iyôŋ a, kenbay kêm ka na ken biɲ naɲ Krist sa kibi batêm toŋge hen na, ken yi môɲ Krist hen iyôŋ men.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Iyôŋ ba, na kelê iyôŋ ba: Kwo na Jub men, kwo nà na Jub ré men, kwo nà, na lema men, kwo nà na kema iyére men, kwo nà na iba men, to nà na iyore men ré niɲ. Wôsa kenbay kêm ken biɲ pôn sa kibi biɲare toŋge naɲ Jésu Krist.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Hena kené na ɓiɲé ka Krist ba, kena kwôŋgê Abraham, iyôŋ ba, ka uɲé aŋga Emen na genge ɗiré béé hen.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.