Gálatas 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nôbi Pol a jéɲ naɲ magtubu hende to hen béŋge hen. Henêŋge dô mega wo ené na *ôbi jé wo gawrê a ré jén né men, gawra wôni a ré era sa kôlen kwôli ré a men. Niɲba, ré na Jésu Krist naɲ Ibarna Emen wo bi Jésu ji si kamɲê hen, bay a jén aɲ ɗén mega *ôbi jé hen.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Yênêrna bay ayê bôô kêm ka mô naɲ en na nini daɲ kibrini jéɲ naɲ magtubu hende to hen biɲ églis kêm to yi sa iyé Galati a hen liɲji dosé aɲ kôlji iyôŋ ba:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 En gey bi kené hôn dô wo Jésu Krist ré ay yiri biɲ temare wô derêna kibi têriɲ lêrena naɲ bô geyé wo Ibarna Emen a aɲ bi ɗiré derêna kibi néé wo habiɲ wo sa terare a nà wo haw hen.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bi hini emê yi wô sa Emen kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Bôn mêniɲ damaŋ wô wo kiriɲa en ɗéŋge aɲ menba, peraŋ cêgena na, ken ɗi tô Emen wo uwôgêŋge naɲ bô derê wo *Krist hen aɲ, menba, ken hena lew gey ari gelé ka ɗaŋgi ka bay kôl ré na «Kwôlo Dôri» men hen.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Tiri wori ba, Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi ba, naɲ niɲba, en kôl hen iyôŋ wôsa gawrê ka pôni dôyrêŋge aɲ gey bi ciré belé Kwôlo Dôri wo Krist hen liɲ kwo ɗaŋgi.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ken toy, hena ré na nibay kaɲ bay jé ley, *mana wo derômaraŋ a ley, aɲa niné ulêŋge béré Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi naɲ kwo na nini ulêŋge tumô niɲ hen na, en uwôl Emen bi ré tôm kwôni bi wo hen.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Mega wo na en kelêŋge tumô niɲ hen iyôŋ na, haw hen na hô kelêŋge têê pôn a sôŋ: hena kwôni wôni ré ulêŋge béré Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi naɲ kwo na ken eŋge hen na, en uwôl Emen ré tôm kwôni bi wo hen.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kwôlo en kôl hen na, gel wo ené woge na diné wo gawrê laba kwo Emen ɗi ba? Na diné wo Emen a ené woge ɗi. A hena ené woge na diné wo gawrê ba, ené yé mana wo Krist ré.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yênên, en kelêŋge Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri béŋge hen na, na gawrê a ejeré ré.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Wôsa na gawra wôni a kôlen kwôli Kwôlo Dôri bi wo hen né men, kwôni a gelen né a men, niɲba, na Jésu Krist a yêgê sari ben.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Na ken toy kwôli jé lêren wo cayi kiriɲa na en baɲ tô hara wo Jubɲê tô hen men, lê wo na en liɲ églis to Emen ɓisiɲne hen men, masê wo na en mase bi ené mênêji hen a men.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Aɲ na en teberé Emen naɲ geré hara wo Jubɲê damaŋ ɗê megên kaɲ bay eréren men, na en lêrê hara wo môɲêrna damaŋ ɗêji aɲ a men.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Men, en ô Jérusalêm a ligi kamaŋ ka na na, bay jé tumôn hen né, niɲba, en hena ô bô emê wo Arabi a dema ené hô bulo hera Damas a tô.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Aɲ elê subu cêgê dema, ené ô Jérusalêm ô uɲé Piyêr bi niné ô geliɲ yirni tô. Aɲ en wôl naɲ ɗi wulê môj kibi bay.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 En gel *ôbi jé wôni wo ɗaŋgi ré, niɲba, na *Jak woɲ yêni Kelma wona Jésu a ené gili mera.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kwôlê bi wo en kôl hen na, en kelêŋge tumô Emen a, na kwôlê woɲ tiri.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Cêgi kergarɲê iyé Piyêr a Jérusalêm a hen na, en ô Siri a men, Silisi a a men.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Niɲba, wulê bi wo hen na, églis ka sa iyé Judé a na, bay na hônen né tô.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Niɲba, bay na toy na kwôlen kibi ɓiɲé ka ɗaŋné a mera. Bay kôlji iyôŋ ba: «Gawra wo ca ba, na geliɲ turna gusiɲ hen na, haw hen ôbi a hô ulê béré Kwôlo Dôri bi wo ôbi na mase ɗiré mênê hen.»
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Menba, bay ay kibi Emen wô aŋga ôbi li naɲ geré wuɲê hen.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.