Gálatas 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nôbi Pol a jéɲ naɲ magtubu hende to hen béŋge hen. Henêŋge dô mega wo ené na *ôbi jé wo gawrê a ré jén né men, gawra wôni a ré era sa kôlen kwôli ré a men. Niɲba, ré na Jésu Krist naɲ Ibarna Emen wo bi Jésu ji si kamɲê hen, bay a jén aɲ ɗén mega *ôbi jé hen.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Yênêrna bay ayê bôô kêm ka mô naɲ en na nini daɲ kibrini jéɲ naɲ magtubu hende to hen biɲ églis kêm to yi sa iyé Galati a hen liɲji dosé aɲ kôlji iyôŋ ba:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 En gey bi kené hôn dô wo Jésu Krist ré ay yiri biɲ temare wô derêna kibi têriɲ lêrena naɲ bô geyé wo Ibarna Emen a aɲ bi ɗiré derêna kibi néé wo habiɲ wo sa terare a nà wo haw hen.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bi hini emê yi wô sa Emen kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Bôn mêniɲ damaŋ wô wo kiriɲa en ɗéŋge aɲ menba, peraŋ cêgena na, ken ɗi tô Emen wo uwôgêŋge naɲ bô derê wo *Krist hen aɲ, menba, ken hena lew gey ari gelé ka ɗaŋgi ka bay kôl ré na «Kwôlo Dôri» men hen.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Tiri wori ba, Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi ba, naɲ niɲba, en kôl hen iyôŋ wôsa gawrê ka pôni dôyrêŋge aɲ gey bi ciré belé Kwôlo Dôri wo Krist hen liɲ kwo ɗaŋgi.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ken toy, hena ré na nibay kaɲ bay jé ley, *mana wo derômaraŋ a ley, aɲa niné ulêŋge béré Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi naɲ kwo na nini ulêŋge tumô niɲ hen na, en uwôl Emen bi ré tôm kwôni bi wo hen.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Mega wo na en kelêŋge tumô niɲ hen iyôŋ na, haw hen na hô kelêŋge têê pôn a sôŋ: hena kwôni wôni ré ulêŋge béré Kwôlo Dôri wo ɗaŋgi naɲ kwo na ken eŋge hen na, en uwôl Emen ré tôm kwôni bi wo hen.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Kwôlo en kôl hen na, gel wo ené woge na diné wo gawrê laba kwo Emen ɗi ba? Na diné wo Emen a ené woge ɗi. A hena ené woge na diné wo gawrê ba, ené yé mana wo Krist ré.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yênên, en kelêŋge Kwôlo Dôri wo en uwôl béréri béŋge hen na, na gawrê a ejeré ré.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Wôsa na gawra wôni a kôlen kwôli Kwôlo Dôri bi wo hen né men, kwôni a gelen né a men, niɲba, na Jésu Krist a yêgê sari ben.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Na ken toy kwôli jé lêren wo cayi kiriɲa na en baɲ tô hara wo Jubɲê tô hen men, lê wo na en liɲ églis to Emen ɓisiɲne hen men, masê wo na en mase bi ené mênêji hen a men.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Aɲ na en teberé Emen naɲ geré hara wo Jubɲê damaŋ ɗê megên kaɲ bay eréren men, na en lêrê hara wo môɲêrna damaŋ ɗêji aɲ a men.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Men, en ô Jérusalêm a ligi kamaŋ ka na na, bay jé tumôn hen né, niɲba, en hena ô bô emê wo Arabi a dema ené hô bulo hera Damas a tô.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Aɲ elê subu cêgê dema, ené ô Jérusalêm ô uɲé Piyêr bi niné ô geliɲ yirni tô. Aɲ en wôl naɲ ɗi wulê môj kibi bay.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 En gel *ôbi jé wôni wo ɗaŋgi ré, niɲba, na *Jak woɲ yêni Kelma wona Jésu a ené gili mera.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kwôlê bi wo en kôl hen na, en kelêŋge tumô Emen a, na kwôlê woɲ tiri.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Cêgi kergarɲê iyé Piyêr a Jérusalêm a hen na, en ô Siri a men, Silisi a a men.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Niɲba, wulê bi wo hen na, églis ka sa iyé Judé a na, bay na hônen né tô.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Niɲba, bay na toy na kwôlen kibi ɓiɲé ka ɗaŋné a mera. Bay kôlji iyôŋ ba: «Gawra wo ca ba, na geliɲ turna gusiɲ hen na, haw hen ôbi a hô ulê béré Kwôlo Dôri bi wo ôbi na mase ɗiré mênê hen.»
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Menba, bay ay kibi Emen wô aŋga ôbi li naɲ geré wuɲê hen.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.