Filipenses 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Aɲ haw hen yênên, kwôlo baa wo na kelê a na: Lêŋge yi derê wô biɲare to ken biɲ naɲ Kelma hen. Kwôlo na en kelêŋge bô magtubu a tumô hen na, na hô kelêŋge a sôŋ ɗiba, keben a manen sara ré, wôsa en hô kôl hen iyôŋ bi ré li naɲ ken.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Bay jé kaɲ bay lê habrê men, ɓiɲé ka yi môɲ garê iyôŋ hen men, ɓiɲé ka mô wô kôliɲ megêrji ré wal keŋ hen a men na, berêŋgeji dô.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Wôsa na nabay a na bay walê keŋ kaɲ tiri hen ɗiba, na bay ré. Wôsa nana tebe Emen na sa kibi Tini men, nana di deŋgôrna wô kibi biɲare to nana biɲ naɲ Jésu Krist hen a men ɗiba, nana bi bôrna na sa aŋgaɲ yi yé ka gawrê hen né.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ɗôd ba, nôbi kôba, ré ené bê bôn sa aŋgaɲ yi yé bay ka na ka gawrê mera hen men. A hena ɓiɲé ka pôni ré erem mega ciré bê bôrji sa aŋgaɲ yi yé kaji bay ka hen na, nôbi kôba, ré ené nêmê bê bôn sara gôliɲ kwoji aɲ sôŋ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Wôsa balên kaɲ bay yênare na ena *Israyêl men, ena kuŋga Bênjamin men, ena Hébreɲê woɲ kiɲ men, en yêɲ li sa marge menba, bay walen keŋ men, kwoɲ bê kwôlê sa tôô to Jubɲê ba, ena *Parisiɲê woɲ ɗéɲ a men.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kwo gengiɲ sa jé lêren ba, na en geliɲ tu églis gusiɲ naɲ yi gwa men, lê aŋgaɲ derôre ka tôô to *Moyis genge hen na, kwôni uwôɲ ani kani ka habiɲ yen a ré a men.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Are bay ka hen na, ca ba, na en bôrji mega ari uɲéren iyôŋ, niɲba, haw hen wô kibi *Krist na, en bôrji mega aŋga ré naɲ iyôŋ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Na tiri, are bay ka kêm ka na en diɲ deŋgôn hen na, en bôrji mega ani ré iyôŋ gengiɲ naɲ ka dô ɗê ka na henê Jésu Krist wo na Kelma wuɲê hen. Aɲ na wô kibri ôbi aɲa ené kaɲiɲ are kêm hen men, en bôrji yi mega aŋgaɲ bêɲ iyôŋ tun a a men hen aɲ bi ené uwôɲiɲ aŋga dô ɗê aɲ ka na Krist hen ɗi.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Men, bi ené biɲ pôn naɲ ɗi dô cerêd a men. Na wô bê wo en bi kwôlê sa tôô to Moyis a hen a ené yiɲ gawra woɲ derôre cerêd tu Emen a hen né. Niɲba, na wô kibi aŋga Krist li hen. Aɲ na Emen a bé gawra yé kwoɲ derôre cerêd tiri a wô kibi bê wo ôbi bi bôri sa Krist a hen.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Aŋga ɓu bôn damaŋ ba, na wo ené hôn Krist men, ené hôn néé wori wo ôbi jiɲ siɲ kamɲê hen men, ené geliɲ gusiɲ mega ôbi na geliɲ hen iyôŋ men, ené maɲ môɲ kwo ôbi maɲ hen iyôŋ a men.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ôbi a, nôbi kôba, ené ɗi bôn mega ené sa jê sé kamɲê môɲ kwo ôbi jiɲ siɲ kamɲê hen iyôŋ men.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 En kôl na wô wo ené uwôɲ are bay ka kêm hen niɲ né men, ené na gawra wo dô cerêd niɲ a men né, niɲba, en mase bi ené ɓeré are bay ka hen naɲ kôben bi ré yi kaɲê, wôsa Jésu Krist a ɓuren dera bi ené yi kwori hen.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Yênên, en erem wo ené ɓu are bay ka hen kôbena niɲ ré tô. Niɲba, aŋga en li haw hen na, en gôrbiɲ aŋga cêgen a aɲ en mase uɲé ka tumô a hen ɗi.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Na ôbi á, ené ge yôd yôd bi ené uɲé are bay ka hen men, bi ené uwôɲiɲ sa kôbi derômaraŋ a wo Emen uwôgêna kwôli naɲ geré wo Jésu Krist hen a men.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nabay ka nana ka surɲê tô kwôlo Emen a hen na, ermé wona ré yé hen iyôŋ ɗi. A hena ka pôni perêrŋge a hen ré erem kwôlo ɗaŋgi bôrji a ba, Emen a yêgê sari béŋge seŋge.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Na mi mi ba, geré wo na nana ayêŋge aɲ nana erêŋge tô a kwôy saɲ kemnêŋ hen na, ôbi a nana erêŋge tô a yôd yôd ɗi.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Yênên, kenbay kêm ken ay sa tên men, gawrê ka jé lêreji na kwo dôri môɲ kwo na nini geléŋge hen iyôŋ a kené ɗi turŋge tôrji a ɗi men.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Kwôlê wo hen na, na en kelêŋge têê kwône tumô niɲ, aɲa haw hen ené hô kelêŋge naɲ cémé tun a a hen. Ɓiɲé kwône jé lêreji gel wo bay ré na bay bayi temare to Krist sa gurô tagelê.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, mênê yi wô sarji. Wôsa bôrji a na emen woji men, bay di deŋgôrji sa lê aŋgaɲ tayre a men, bay erem na sa aŋga sa terare a nà mera a men.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Nabay ba, nana ɓiɲé ka bô *emê iyére to derômaraŋ a men, nana mô gem Kelma wona Jésu Krist wo na ôbi gôliɲ naɲ na hen bi ré hena derômaraŋ a sa uɲéna men.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Wulê wo ôbi a heraɲ hen na, ôbi a ayê yerna wo iya aɲ a sa ma hen gasiɲ kwoɲ hini emê môɲ kwori iyôŋ. Ôbi li hen iyôŋ na naɲ néé wo li aɲ are kêm biri kwôlê hen.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.