Filipenses 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nôbi Pol, nibay naɲ Timoté bay jé ka Jésu Krist a lê magtubu hende to hen béŋge kenbay bay ayê bôô ka Pilip a wô kibi biɲare naɲ Kelma Jésu Krist hen men, nini li magtubu hende to hen biɲ bay derê tumô kiriɲ men, diyakerɲê a men.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiriɲa en erem sarŋge a na, en liɲ Emen dosé ta ta wô sarŋge men.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kiriɲa en uwôl Emen wô sarŋge na, ta ta en li naɲ yi derê.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Wôsa na ken li naɲ en sa ulê béré Kwôlo Dôri a kiriɲa na ken toy kwôli keben a kwôy saɲ kemnêŋ hen.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 En hôn wo Emen bi wo ɗi tô lê aŋga dôri bôrŋge a hen na, ôbi a lê hen iyôŋ kwôy wo Jésu Krist a heraɲ.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ermé wo en erem sarŋge a hen iyôŋ na, na aŋga dôri wôsa bôn yi sarŋge a. Wôsa derê wo Emen li naɲ en aɲ ben en yi mana wori hen. Wo en yiɲ daŋgay a haw hen, wo na en baɲ seŋge aɲ en uwôliɲ béré Kwôlo Dôri dô hen na, kenbay kôba, ken uwôɲ men.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 En peréŋge damaŋ aɲ Emen hôn wo ré na tiri. Peré wo en peréŋge hen na, hena na yi Jésu Krist a gaŋ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Gel, aŋga en uwôliɲ Emen kwôleŋge bay a na: ré béŋge bi kené periɲ yerŋge tumô tumô a men, bi turŋge ré jôriɲ sa are kêm a men, kené hôniɲ derê tu aŋga dôri naɲ ka habiɲ a men.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Men, bi kené kôbe aŋga dôri dema kené li a men. Ôbi a, wulê wo Jésu ré a heraɲ ba, ka sélé geliɲ gay men, kwôni a uɲé ani ka habiɲ yerŋge a ré a men.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Men, ka lê aŋga dôri kwôy kwôy naɲ néé wo Jésu Krist a men. Aɲ kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a ayê kibi Emen men, heramiri a men.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yênên, en gey bi kené hôn mega wo aŋga ré sa san a hen na, ré li aɲ Kwôlo Dôri ré ô tumô tumô ɗiba, ani kani ré jôri ré.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Na hen iyôŋ aɲa asgarɲê kêm ka gem iyé ôbi emé iyére hen naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi a men ré hôn wo ené yi daŋgay na wô kibi Jésu Krist hen.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Yé wo en yi daŋgay a hen na, li aɲ bay ayê bôô kwône biɲ Kelma Jésu Krist bôrji damaŋ a. Bay hare ré niɲ niɲba, bay uwôl béré kwôlo Emen damaŋ a ɗi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ka pôni perêrji a hen dô kwôli Jésu Krist wôsa bay li na terbére naɲ en men, bay woge na nariɲare naɲ en a men. Niɲba, ka pôni ba, uwôl béré kwôlo Emen naɲ ermé wo dôri men.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Bay li hen iyôŋ wôsa bay puren men, bay hôn wo Emen a ré ben jé bi wo hen bi ené geliɲ ɓiɲé wo Kwôlo Dôri bi wo hen ré na kwoɲ tiri.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Niɲba, ɓiɲé ka ené kôl kwôliji tumô hen na, bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Jésu Krist bi wo hen naɲ ermé wo dôri ré niɲba, na naɲ ermé woɲ terbére mera. Aɲ bay erem yaŋ ba, lê wo ciré li hen iyôŋ na, bôn né mêne damaŋ a daŋgay a.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Hena bay ré iyêl naɲ bô habrê, naɲ bôô pôn, kôba, li ani ré. Derêri ba, na wo kwôlo Krist ô tumô tumô aɲ yen dôren damaŋ. Ôbi a, ené lê yi derê hen iyôŋ kwôy kwôy hen.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Wôsa en hôn wo are bay ka kêm hen ré lê aɲ ené séɲ bô daŋgay a seŋge wô uwôlê wo ken uwôl Emen wô san hen men, wô lê wo Tini Jésu Krist li naɲ en hen a men.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ôbi a, aŋga ené mô gem aɲ en erem sara damaŋ hen na, na wo tayre ré sa dên né niɲba, haw hen, ca yeŋ kwôy ôriɲ tumô a hen na, ené iyêl naɲ ibiyare aɲ ré ené ma na ma, ré ené mô tu geɲ kôba, ené uwôɲiɲ nén ayiɲ yen kêm uwôliɲ hini emê sa Krist a.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kuɲê nôbi ba, hena ené mô tu geɲ ba, na wô ayê kibi Krist aɲ temare na derê wuɲê.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 A hena ené mô tu geɲ baa ya ba, na lê aŋga a lê naɲ gawrê. Niɲba, temare men, merê tu geɲ men ba, na ka yôŋ a ené ayê pôn ba en hôn né.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Are bay ka wôô hen lên aɲ en gaanê damaŋ, nôbi ba, en gey ma aɲ ené erê merê naɲ Jésu Krist dô gôliɲ merê tu geɲ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Niɲba, wô sarŋge kenbay na, bi ené mô tu geɲ sa terare a nà ná, dô damaŋ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mega wo en hôn wo ré na tiri hen iyôŋ na, en hôn wo ené merê tu geɲ perêŋge a aɲ bi ayê bôô woŋge ré ô tumô tumô men, bi yerŋge ré derêŋge sara a men.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Aɲ kiriɲa na so daŋgay sa uɲéŋge hôriɲ na, ka dê deŋgôrŋge wô sa keben tô Jésu Krist a.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Iyôŋ ba, ken li aŋga biɲ naɲ Kwôlo Dôri wo Krist hen. Ôbi a, ré ené ô geléŋge, ré ené ô ré kôba, en gey toyé wo kené ɗebu geraŋ men, ermé woŋge ré na pôn men, wo kené bi tôrŋge kariɲ maɲê sa ayê bôô wo ɗiɲ sa Kwôlo Dôri a hen men.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Hariɲge bay bareŋge ré kwôy. Hena kené hare ré kwôy niɲ na, bay a henê mega kwôji ba, ciré mêne niɲ. Aɲ Emen a geléji mega kenbay ba, ɗôbi a ré gôliɲ naɲ ken hen.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Na bô derê wo Emen a lê a kené liɲ jé biɲ Krist hen, na wô bôrŋge wo ken bi sari a hen mera ré, niɲba, wô gusiɲ to ken geliɲ wô sari hen a men.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Wôsa maɲê wo en kaarê hen na, haw hen kenbay kôba, ken ka naɲ en men niɲ. Mega wo ken hôn hen iyôŋ ná, en ka baa ya.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.