Filipenses 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nôbi Pol, nibay naɲ Timoté bay jé ka Jésu Krist a lê magtubu hende to hen béŋge kenbay bay ayê bôô ka Pilip a wô kibi biɲare naɲ Kelma Jésu Krist hen men, nini li magtubu hende to hen biɲ bay derê tumô kiriɲ men, diyakerɲê a men.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiriɲa en erem sarŋge a na, en liɲ Emen dosé ta ta wô sarŋge men.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kiriɲa en uwôl Emen wô sarŋge na, ta ta en li naɲ yi derê.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Wôsa na ken li naɲ en sa ulê béré Kwôlo Dôri a kiriɲa na ken toy kwôli keben a kwôy saɲ kemnêŋ hen.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 En hôn wo Emen bi wo ɗi tô lê aŋga dôri bôrŋge a hen na, ôbi a lê hen iyôŋ kwôy wo Jésu Krist a heraɲ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ermé wo en erem sarŋge a hen iyôŋ na, na aŋga dôri wôsa bôn yi sarŋge a. Wôsa derê wo Emen li naɲ en aɲ ben en yi mana wori hen. Wo en yiɲ daŋgay a haw hen, wo na en baɲ seŋge aɲ en uwôliɲ béré Kwôlo Dôri dô hen na, kenbay kôba, ken uwôɲ men.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 En peréŋge damaŋ aɲ Emen hôn wo ré na tiri. Peré wo en peréŋge hen na, hena na yi Jésu Krist a gaŋ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Gel, aŋga en uwôliɲ Emen kwôleŋge bay a na: ré béŋge bi kené periɲ yerŋge tumô tumô a men, bi turŋge ré jôriɲ sa are kêm a men, kené hôniɲ derê tu aŋga dôri naɲ ka habiɲ a men.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Men, bi kené kôbe aŋga dôri dema kené li a men. Ôbi a, wulê wo Jésu ré a heraɲ ba, ka sélé geliɲ gay men, kwôni a uɲé ani ka habiɲ yerŋge a ré a men.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Men, ka lê aŋga dôri kwôy kwôy naɲ néé wo Jésu Krist a men. Aɲ kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a ayê kibi Emen men, heramiri a men.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yênên, en gey bi kené hôn mega wo aŋga ré sa san a hen na, ré li aɲ Kwôlo Dôri ré ô tumô tumô ɗiba, ani kani ré jôri ré.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Na hen iyôŋ aɲa asgarɲê kêm ka gem iyé ôbi emé iyére hen naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi a men ré hôn wo ené yi daŋgay na wô kibi Jésu Krist hen.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Yé wo en yi daŋgay a hen na, li aɲ bay ayê bôô kwône biɲ Kelma Jésu Krist bôrji damaŋ a. Bay hare ré niɲ niɲba, bay uwôl béré kwôlo Emen damaŋ a ɗi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ka pôni perêrji a hen dô kwôli Jésu Krist wôsa bay li na terbére naɲ en men, bay woge na nariɲare naɲ en a men. Niɲba, ka pôni ba, uwôl béré kwôlo Emen naɲ ermé wo dôri men.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Bay li hen iyôŋ wôsa bay puren men, bay hôn wo Emen a ré ben jé bi wo hen bi ené geliɲ ɓiɲé wo Kwôlo Dôri bi wo hen ré na kwoɲ tiri.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Niɲba, ɓiɲé ka ené kôl kwôliji tumô hen na, bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Jésu Krist bi wo hen naɲ ermé wo dôri ré niɲba, na naɲ ermé woɲ terbére mera. Aɲ bay erem yaŋ ba, lê wo ciré li hen iyôŋ na, bôn né mêne damaŋ a daŋgay a.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Hena bay ré iyêl naɲ bô habrê, naɲ bôô pôn, kôba, li ani ré. Derêri ba, na wo kwôlo Krist ô tumô tumô aɲ yen dôren damaŋ. Ôbi a, ené lê yi derê hen iyôŋ kwôy kwôy hen.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Wôsa en hôn wo are bay ka kêm hen ré lê aɲ ené séɲ bô daŋgay a seŋge wô uwôlê wo ken uwôl Emen wô san hen men, wô lê wo Tini Jésu Krist li naɲ en hen a men.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ôbi a, aŋga ené mô gem aɲ en erem sara damaŋ hen na, na wo tayre ré sa dên né niɲba, haw hen, ca yeŋ kwôy ôriɲ tumô a hen na, ené iyêl naɲ ibiyare aɲ ré ené ma na ma, ré ené mô tu geɲ kôba, ené uwôɲiɲ nén ayiɲ yen kêm uwôliɲ hini emê sa Krist a.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kuɲê nôbi ba, hena ené mô tu geɲ ba, na wô ayê kibi Krist aɲ temare na derê wuɲê.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 A hena ené mô tu geɲ baa ya ba, na lê aŋga a lê naɲ gawrê. Niɲba, temare men, merê tu geɲ men ba, na ka yôŋ a ené ayê pôn ba en hôn né.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Are bay ka wôô hen lên aɲ en gaanê damaŋ, nôbi ba, en gey ma aɲ ené erê merê naɲ Jésu Krist dô gôliɲ merê tu geɲ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Niɲba, wô sarŋge kenbay na, bi ené mô tu geɲ sa terare a nà ná, dô damaŋ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Mega wo en hôn wo ré na tiri hen iyôŋ na, en hôn wo ené merê tu geɲ perêŋge a aɲ bi ayê bôô woŋge ré ô tumô tumô men, bi yerŋge ré derêŋge sara a men.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Aɲ kiriɲa na so daŋgay sa uɲéŋge hôriɲ na, ka dê deŋgôrŋge wô sa keben tô Jésu Krist a.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Iyôŋ ba, ken li aŋga biɲ naɲ Kwôlo Dôri wo Krist hen. Ôbi a, ré ené ô geléŋge, ré ené ô ré kôba, en gey toyé wo kené ɗebu geraŋ men, ermé woŋge ré na pôn men, wo kené bi tôrŋge kariɲ maɲê sa ayê bôô wo ɗiɲ sa Kwôlo Dôri a hen men.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Hariɲge bay bareŋge ré kwôy. Hena kené hare ré kwôy niɲ na, bay a henê mega kwôji ba, ciré mêne niɲ. Aɲ Emen a geléji mega kenbay ba, ɗôbi a ré gôliɲ naɲ ken hen.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Na bô derê wo Emen a lê a kené liɲ jé biɲ Krist hen, na wô bôrŋge wo ken bi sari a hen mera ré, niɲba, wô gusiɲ to ken geliɲ wô sari hen a men.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Wôsa maɲê wo en kaarê hen na, haw hen kenbay kôba, ken ka naɲ en men niɲ. Mega wo ken hôn hen iyôŋ ná, en ka baa ya.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.