Efésios 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Nôbi, Pol *ôbi jé wo Krist Jésu naɲ bô geyé wo Emen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Ibarna Emen naɲ kwo Kelma Jésu Krist baa naɲ ken.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ayênaŋge kibi Emen wo na Emen wo Kelma wona Jésu Krist men, na Ibari a men hen wôsa ôbi li dô naɲ na naɲ aŋga dôri ka gay gay kaɲ Tunu ka hena derômaraŋ a. Ôbi béna hen iyôŋ wô wo nana biɲ naɲ Jésu Krist.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Pa dema Emen na ré ɗi tô terare tô na, ôbi na terêna bi nana yi ɓiɲé kari wô biɲare to nana biɲ naɲ Krist hen aɲ bi nana yiɲ ɓiɲé ka yi naɲ jeŋgêrji men, ka ani kani ka habiɲ naɲ yirji a a men tiri a.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Na wô geyé wo ôbi geyéna hen aɲa ôbi na ré genge ca tumô bi nana yiɲ kamni sa kibi aŋga Jésu Krist li hen. Aɲ na bô geyé wori aɲa ôbi ré liɲ are bay ka hen béna hen.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Ôbi li hen iyôŋ bi nana ay kibri wô bô derê wori bi wo ɗê kiriɲ hen. Derê wori bi wo hen na, ôbi béna na ɗéɲ iyôŋ wôsa nana biɲ naɲ Kemari wo ôbi geyri hen.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Wô biɲare to nana biɲ naɲ Kemari bi wo hen aɲa ôbi ré têbe sarna naɲ kwôbri Kemari bi wo hen aɲ ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a aɲ na hen iyôŋ aɲa ôbi ré geléna damɲay derê wori hen.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Derê wori bi wo hen na, ôbi béna damaŋ men, béna tu melênê wo gay gay men, ermé wo dôri a men.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Aɲ bi nana hôn aŋga yi kini uwôbêrji a ka ôbi na genge ca bi ɗiré sa lê naɲ geré wo Krist, kwo Emen dôri hen hen.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Gengé wori bi wo hen na, na wo kiriɲa wulêri sa nêm ba, ɗiré sa dayê aŋga derômaraŋ a naɲ ka sa terare a nà kêm aɲ bi Krist, kwo Emen dôri hen pôn nêŋ ré yi ôbi sarji.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Men, sa kibi biɲare to nana biɲ naɲ Krist hen aɲa Emen na ré terêna ca tumô naɲ gengé wori. Na gengé wo ôbi na genge men, na gey a men aɲa ôbi ré liɲ are bay ka kêm hen.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Iyôŋ ba, nabay ka nana bi bôrna tumô sa Krist a niɲ hen na, ayê kibi damɲare to Emen yi wô sarni.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Kenbay kôba, kiriɲa na ken toy béré wo gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri wo gengiɲ sa Kwôlo Dôri wo gôliɲ naɲ ken hen na, ken bi bôrŋge sa Krist a aɲa Emen né talêŋge are yerŋge a hen. Aŋga ôbi talêŋge yerŋge a hen bay a na Tunu toɲ hendi bô bôrê to ôbi na genge ɗiré béŋge hen. Aɲ ré gel wo nana na kari.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Tunu hende to hen a na ari uɲé ka tumô ka Emen genge ɗiré sa biɲ ɓiɲé kari hen. Iyôŋ ba, naa sa uɲé tô ari uɲé ka baa hen kiriɲa Emen a sa derêna kibi habrê a yôd aɲ hen. Iyôŋ ba, na ayêŋge kibi damɲare tori.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Na tôri bi wo hen aɲa, kiriɲa ené toy wo kené ay bôrŋge biɲ Kelma Jésu men, kené pur ɓiɲé ka Emen a men na,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 en liri dosé kwôy kwôy wô sarŋge. Kiriɲa en uwôl Emen na, en uwôli wô sarŋge men
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 bi Emen wo Kelma wona Jésu Krist wo na Ibarna woɲ ôbi hini emê hen bi ré béŋge tu melênê naɲ geré wo Tini to a yêgê sari béŋge hen men, ka hôniɲni derê a men hen.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Men, en uwôli bi turŋge ré jôriɲ sa aŋga ken ɗi bôrŋge sara ka ôbi uwôgêŋge kwôliji hen men, en uwôli bi kené hôn damɲay aŋga dôri ka gay gay ka Emen na genge ɗiré biɲ ɓiɲé kari hen.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Men, en gey bi kené hôn néé wori wo ɗê kiriɲ wo li jé yerna nabay ka nana bi bôrna sari a hen.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 Na néé bi wo pôn hen a Emen na ré bi Krist na jiɲ siɲ kamɲê aɲ sa biri ô merê sa kôbri woɲ gusurô a derômaraŋ a hen.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Na kiriɲ bay ka hen a Emen né ɗiri sa tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô hen men, to ôriɲ naɲ néé wo gay gay kêm a men. Men, sa kenare to gay gay a hen men, ɗere sa ka gôliɲ sa kiriɲ a a men. Men, sa hini wo yôŋ yôŋ woɲ damɲare wo uwôgiɲ haw na, mera ré niɲba, kwo a uwôgiɲ tôre cêgê a men hen.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Men, Emen biri are kêm kôbri a bi ôbi ré ôm sarji. Mega wo ôbi biri are kêm kôbri a bi ôbi ré ôm sarji hen iyôŋ na, ôbi biri yi Kelma sa églis a a men.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Hende a na yiri wôsa na bôre a a ɓiɲé ré hôniɲ Krist men, geliɲ hal wori kêm a men. Mega wo yi Krist bi a kôba, nana hôniɲ Emen men, geliɲ hal wori kêm a men hen iyôŋ.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.