Colossenses 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En gey bi kené hôn wo ené ka maɲê wô sarŋge damaŋ men, wô sa bay ayê bôô ka Lawdisé a men, wô sa ɓiɲé kwône ka gel tun né tô hen a men.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 En li hen iyôŋ bi kenbay men bay men kené dôbiɲ ibiyare bôrŋge a men, bi kené piriɲ yerŋge naɲ bôô pôn a men. Men, kené hôn tu kwôlê naɲ are kêm ka yi bô a hen. Na ôbi a béŋge ka henê sarŋge a derê kwôlo Emen wo yi naɲ kini uwôbêri hen. Kwôlo yi naɲ kini uwôbêri bi wo hen na, na *Krist bi naɲ yiri.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Na yiri a a aŋgaɲ uɲé kêm ka gengiɲ sa tu melênê naɲ henê are ka hena ligi Emen a hen ré uwôbiɲ ya.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 En kelêŋge hen iyôŋ bi kwôni ré lamêŋge naɲ kibi derê wori ré.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Bi wo en naɲ perêrŋge a hen kôba, en erem kwôleŋge damaŋ men, en li yi derê wôsa en hôn wo kené li are kêm perêrŋge a naɲ geréri men, kené bi bôrŋge dô sa Krist a, a men.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Haw hen wo ken bô Krist Jésu mega Kelma woŋge hen na, bi jé lêreŋge kôba yi mega kwo ôbi gey hen iyôŋ men.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Bi hanêrŋge tôbiɲ tôŋ dô tô Krist Jésu a men, bi jé lêreŋge yi môɲ kwori iyôŋ men, ken ɗebe geraŋ tô ayê bôô woŋge a men, ken biri bôrŋge kwôy kwôy mega wo bay na geléŋge hen iyôŋ. Men, ken liɲ Emen dosé kwôy kwôy a men.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a ɗiba, bi kwôni lamêŋge bi a tôri a naɲ ermé wori woɲ ɗéɲ iyôŋ hen né, wôsa ermé bi wo iyôŋgi hen na, yi gengiɲ na sa hara wo gawrê men, yi gengiɲ na sa tunu to habiɲ to ôm kiriɲ sa terare a nà a men, ɗiba na kwo gengiɲ sa Krist hen né.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Wôsa are kêm ka yi yi Emen a hen na, bay a yé yi Krist a kêm hen men.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na sa kibi biɲare to ken biɲ naɲ ɗi hen aɲa aŋga Tunu bi hen ré naɲêŋge ré hen. Wôsa ôbi a na Kelma sa tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô hen men, sa to ôriɲ naɲ néé wo gay gay hen a men.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Mega wo ken biɲ pôn naɲ Krist hen iyôŋ na, yi mega wo kené wal keŋ iyôŋ. Na keŋ wo kôbi gawra a walê ré, niɲba, na jé lêreŋge kêm wo habiɲ a Krist ré dô yôd aɲ hen.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kiriɲa bay na lêŋge batêm hen na, yi mega kené ma aɲ emiɲ naɲ Krist men, yi mega kené ji si kamɲê naɲ ɗi hen iyôŋ men, wôsa ken bi bôrŋge sa néé wo Emen wo siɲ naɲ ɗi perê ɓiɲé ka ma a hen.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kenbay ka kena Jubɲê ré hen na, ca ba na ken yi mega kené ma iyôŋ wô kibi têriɲ toŋge men, wô kibi keŋ wo na ken wal ré tô hen a men, niɲba, Emen hô béŋge gelê naɲ Krist wôsa ôbi ɗi bôri jal sa têriɲ tona kêm.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Ca ba magtubu to na ulêna kwôlê sarna hen, na ya wôsa na nana ɗage sa tôô to Emen. Niɲba, ôbi dô têriɲ to yi sarna hen aɲ yi mega ôbi ré ɓér magtubu hende to ulêna kwôlê sarna hen sa gurô tagelê.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Sa kibi temay Krist sa gurô tagelê na, ôbi tô aŋgaɲ maɲê kôbi tunu to gay gay to ôriɲ naɲ tôô hen men, sa to ôriɲ naɲ néé wo gay gay hen men. Ôbi ôriɲ naɲ ci tu wolé geliɲ ɓiɲé wo ɗiré gôliɲ sarji.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Iyôŋ ba, ken ɗi kwôni jô kwôlê sarŋge a sa aŋga ken ôm men, yi men hen né, men, sa kwôlo gengiɲ sa lê geserê a ré a men, sa lê geserê wo kerbay a ré men, sa *sa merê ta a ré a men.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Wôsa are bay ka kêm hen na, na tini aŋga na ré era hen aɲ Jésu Krist a na yirji woɲ tiri hen tô.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ɗéŋge bi ɓiɲé uwôl kwôlê sarŋge a ré. Ɓiɲé bay ka uwôl kwôlê sarŋge a hen na kôl jeré pôy yem men, jeré tebe *manê ka derômaraŋ a a men. Men, bay kôl na kwôli aŋga ciré gel kwôy kwôy bô pelal a men. Ɓiɲé bay ka iyôŋgi hen na, bi wo bay na ani ré hen kôba, bay uwôyrê yirji men, ermé woji na kwo gawrê mera a men.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Bay ɗi yirji yi Krist a Kelma woji a ré niɲ yôd. Ôbi yi mega saa iyôŋ aɲ Églis yi mega kurôŋgi yiri iyôŋ. Ɓiɲé ka biɲ naɲ ɗi hen na, ôbi biji are kêm ka bay ôriɲ doyriji hen. Men, ôbi li aɲ bay biɲ pôn perêrji a mega wo yi gawra biɲ pôn sa kibi lawri naɲ kibi kuriɲni hen iyôŋ aɲ bay ɗebiɲ mega wo Emen gey hen iyôŋ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Bê wo ken biɲ pôn naɲ Krist aɲ yi mega kené ma naɲ ɗi iyôŋ hen na, ken dôriɲ kôbi néé wo tunu to habiɲ to sa terare a nà niɲ menba, wô mi a kené yi môɲ kené baa tô néé wo tunu to habiɲ hende to hen ba? Men, wô mi a kené ɗi bi bay ré hô ɗéŋge hara bi wo iyôŋgi hen sarŋge a ba?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Hara bi wo hen a na: «Ay aŋga na ré men, ôm aŋga hen ré men, hebe aŋga hen ré a men.»
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Hara bi wo kêm hen na, gengiɲ na sa aŋga kwôni ay liɲ jé ba naɲ hen. Wôsa na hara naɲ gelé aŋga gawrê ka ejer naɲ sarji.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Na tiri wo hara woɲ piyê yi men, tibé *manê ka derômaraŋ a men, geliɲ yi gusiɲ a men hen na, yi mega aŋgaɲ tu melênê kaɲ lê haji niɲba, bay ôriɲ naɲ néé woɲ dôriɲ doy aŋga yi bô gawra hen né. Wôsa na aŋga dôriɲ na gawrê mera.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.