Atos 9

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiriɲ bay ka hen na, ermé wo Sôl ba, yi na sa mênê bay tô Kelma men, sa derérji a a men, ôbi ô uɲé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 aɲ eŋgereri bi ôbi ré biri magtubu to ré dô tumôri aɲ ɗiré ôriɲ wô *iyéy daɲare to Damas a. Hena ɗiré uwôɲ ɓiɲé ka ay geré wo Kelma, imɲê ley yébé ley ba, ɗiré peraji harê heraɲ Jérusalêm a.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ôbi ɓu geré ô menba, kiriɲa ôbi baa ɗa naɲ Damas menba, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ ka peraŋgi hena derômaraŋ a sa têli naɲ peraŋgêrji.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kiriɲa ôbi kuriɲ tôŋ menba, ôbi toy tôô kwôni kôli iyôŋ ba: «Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ iyôŋ ba?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ôbi eŋgere iyôŋ ba: «Ju na i ba, Kelma.»
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Niɲba, hena ta, ju ô derô ira aɲ bay a gelem aŋga já lê.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ɓiɲé ka ô naɲ ɗi hen ɗebiji tôŋ, niɲba, bay bôl kibriji kôliɲ kwôlê wôni ré men, bay toy tôô gawra, niɲba, bay gel kwôni ré men.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sôl hena terare a, bôl tiri hari, niɲba, ôbi gel kiriɲ né, aɲ bay ɓu na kôbri dema ré ôriɲ naɲ derô ira Damas a.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Aɲ sa subu ôbi nêm gelé kiriɲ né men, ôbi ôm ani ré men, yi ani ré a men.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ôbi tô Jésu wo pôni bay uwôgeri Ananiyas mô Damas a ya. Kelma si sari a bô pelal a aɲ uwôgeri «Ananiyas!» menba, ôbi yuge ôm iyôŋ ba: «En nà Kelma!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Hena ta, ju ô tô geré wo bay uwôgeri kwo ɗebu ‹derôre› a hen aɲ ju eŋgere gawra wo bay uwôgeri Sôl wo Tars iyé Judas a, ôbi mô uwôl Emen kiriɲ bay ka hen ya.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sôl gel bô pelal a gawra wo bay uwôgeri Ananiyas wo so ira aɲ uwôl kôbri a sari a bi ôbi ré hô gel kiriɲ hôriɲ.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiyas uwôli sara iyôŋ ba: «Kelma, en toy ɓiɲé kwône kôl kwôli gawra bi wo hen men, habrê kêm wo ôbi liɲ ɓiɲé kam ka Jérusalêm a hen a men.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Men, damné kaɲ bay bê kwôbe biri tôô bi ré eraɲ nà, sa pôriɲ ɓiɲé kêm ka ré uwôge henem hen aɲ ré harêji a men.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Ô, wôsa gawra bi wo hen en dôri mega aŋgaɲ ulê béré henen naɲ kiriɲ kiriɲ biɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a men, biɲ kilmé kaji men, biɲ kam *Israyêl a men.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nôbi naɲ yen na gili gusiɲ to ôbi a geliɲ wô henen.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Menba, Ananiyas hena ô. Ôbi biɲ bô iyére hende to hen aɲ uwôl kôbri a sa Sôl a, aɲ kôl iyôŋ ba: «Yênen Sôl, na Kelma Jésu bi wo so sam a tô geré bi wo jeré eraɲ hen, na ôbi a joon bi jeré hô gel kiriɲ hôriɲ men, bi Tunu toɲ hendi bô bôrê ré wôn bôm a men.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kiriɲ bay ka hen menba, ani kani geliɲ môɲ palmê kuyê iyôŋ heriɲ tiri a aɲ ôbi gel kiriɲ men, hena ta, aɲ bay liri batêm a men.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kiriɲa bay biri aŋgaɲ emê ôm menba, ôbi uwôɲ néri hôriɲ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare mega wo Jésu ré na Kema Emen.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen na, tiniji ge kay sari a aɲ bay eŋgere iyôŋ ba: «Na gawra bi wo hen, a na liɲ ɓiɲé ka uwôge hini Jésu bi wo hen habrê Jérusalêm a na ré ba? Men, na ôbi na era ɗôd nà wô perêji harê ôriɲ biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen ré ba?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Niɲba, ôbi uwôɲ néri tumô tumô sa derê kwôlê wori aɲ Jubɲê ka Damas uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré, kiriɲa ôbi gelji wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wôl gaɲ cêgê menba, Jubɲê bay ka hen biɲji bi ciré deréri.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Niɲba, Sôl toy kwôli deréri bi wo hen. Bay mô gem kibi iyére hende to hen yoyre naɲ tu tare bi ciré deréri.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Niɲba, bô yoyre a menba, bay tôri ayri bô gway a herbe nô si sa gweŋ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kiriɲa ôbi sa biɲ Jérusalêm a menba, ôbi ô uɲé megêri bay tô Jésu niɲba, bay kêm hare wôsa bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi ré na ôbi tô Jésu bi pa pa hari ba.»
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Barnabas ôriɲ naɲ ɗi ligi bay jé aɲ dôrji kwôli gelé wo Sôl ré gelo Kelma tô geré men, kwôlo Kelma kôli a men. Ôbi dôrji kwôli derê kwôlo ôbi dô naɲ ibiyare naɲ hini Jésu a Damas a hen men.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Wulê bi wo hen na, ôbi mô naɲ ci men, ô men hera naɲ ci a men bô Jérusalêm a men, dô kwôlê naɲ ibiyare a men naɲ hini Kelma.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê ka iyêl kibi grêk hen men, nariɲ kwôlê naɲ ci a men, niɲba, bay woge geré wô deréri.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kiriɲa yênêri toy hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi Sésaré a aɲ biri ô Tars a.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Bay ayê bôô ka sa iyé Judé men, ka Galilé naɲ ka Samari a kêm môrji naɲ bô jalê men, haliɲ yirji men, hariɲji Tini Kelma a men, bay kwône erê tumô tumô naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyêr ô gôr kiriɲ sa ira menba, ôbi sa biɲ uɲé bay ayê bôô ka Lida a.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi uwôɲ gawra wo bay uwôgeri Ené wo yi sa kalaŋ a. Ôbi meray li elê marge.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ené, Jésu Krist berarem. Hena ta, ju ɲan kalaŋ kam naɲ kôm!» Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena ta.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kiriɲa ɓiɲé ka Lida naɲ ka tu wolé wo Sarôn a gili hen iyôŋ menba, bay kêm bi bôrji sa Kelma.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Sa iyé Jopé a na, hende ayê bôô to pôni bay uwôgere Tabita mô ya. Hene bi wo hen naɲ kibi grêk ba na Dôrkas aɲ bôri na: Cénire. Hende na hendi lê aŋga dôri kwôy kwôy men, hendi ɓu baliyare naɲ bay nimré a men.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wulê bi wo hen na, hende ômiɲ aɲ ma. Bay pule aɲ ô ulêre bô iyére to ta a.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Bay tô Jésu ka Jopé toy wo Piyêr ré na Lida a ya. Lida na ɗa naɲ Jopé menba, bay jé ɓiɲé wôô ô kôli iyôŋ ba: «Era lew uɲéni ɗiba, ju mera sem né.»
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Piyêr hena kerêd ô naɲ ci. Kiriɲa ôbi sa biɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi bô iyére to ta hende to hen, kiriɲ bay ka hen na, yébé kaɲ mamê usoji ligiri a naɲ sômê men, bay gili bargay ka hende na sôŋre kiriɲa hende na baɲ naɲ ci tô hen a men.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Piyêr bi bay si nô kêm aɲ jubu gubari tôŋ aɲ uwôl Emen menba, bul si ligi temare aɲ kôl iyôŋ ba: «Tabita, hena ta.» Hende bôl ture aɲ kiriɲa hende gel Piyêr menba, hena mô ta.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ôbi ɓu kôbre buru hena ta, aɲ uwôga bay ayê bôô naɲ mamê aɲ gelji hendi temare hende to hen.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ɓiɲé ka Jopé kêm toy kwôli are bay ka hen, aɲ bay kwône ay bôrji biɲ Kelma.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piyêr wôl gaɲ Jopé a iyé gawra wo bay uwôgeri Simô woɲ ôbi uwôŋsê ariɲ hen.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.