Atos 9
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Kiriɲ bay ka hen na, ermé wo Sôl ba, yi na sa mênê bay tô Kelma men, sa derérji a a men, ôbi ô uɲé *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 aɲ eŋgereri bi ôbi ré biri magtubu to ré dô tumôri aɲ ɗiré ôriɲ wô *iyéy daɲare to Damas a. Hena ɗiré uwôɲ ɓiɲé ka ay geré wo Kelma, imɲê ley yébé ley ba, ɗiré peraji harê heraɲ Jérusalêm a.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ôbi ɓu geré ô menba, kiriɲa ôbi baa ɗa naɲ Damas menba, kiriɲ bay ka hen na, kiriɲ ka peraŋgi hena derômaraŋ a sa têli naɲ peraŋgêrji.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kiriɲa ôbi kuriɲ tôŋ menba, ôbi toy tôô kwôni kôli iyôŋ ba: «Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ iyôŋ ba?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ôbi eŋgere iyôŋ ba: «Ju na i ba, Kelma.»
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Niɲba, hena ta, ju ô derô ira aɲ bay a gelem aŋga já lê.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ɓiɲé ka ô naɲ ɗi hen ɗebiji tôŋ, niɲba, bay bôl kibriji kôliɲ kwôlê wôni ré men, bay toy tôô gawra, niɲba, bay gel kwôni ré men.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sôl hena terare a, bôl tiri hari, niɲba, ôbi gel kiriɲ né, aɲ bay ɓu na kôbri dema ré ôriɲ naɲ derô ira Damas a.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Aɲ sa subu ôbi nêm gelé kiriɲ né men, ôbi ôm ani ré men, yi ani ré a men.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ôbi tô Jésu wo pôni bay uwôgeri Ananiyas mô Damas a ya. Kelma si sari a bô pelal a aɲ uwôgeri «Ananiyas!» menba, ôbi yuge ôm iyôŋ ba: «En nà Kelma!»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Hena ta, ju ô tô geré wo bay uwôgeri kwo ɗebu ‹derôre› a hen aɲ ju eŋgere gawra wo bay uwôgeri Sôl wo Tars iyé Judas a, ôbi mô uwôl Emen kiriɲ bay ka hen ya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Sôl gel bô pelal a gawra wo bay uwôgeri Ananiyas wo so ira aɲ uwôl kôbri a sari a bi ôbi ré hô gel kiriɲ hôriɲ.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiyas uwôli sara iyôŋ ba: «Kelma, en toy ɓiɲé kwône kôl kwôli gawra bi wo hen men, habrê kêm wo ôbi liɲ ɓiɲé kam ka Jérusalêm a hen a men.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Men, damné kaɲ bay bê kwôbe biri tôô bi ré eraɲ nà, sa pôriɲ ɓiɲé kêm ka ré uwôge henem hen aɲ ré harêji a men.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Menba, Kelma kôli iyôŋ ba: «Ô, wôsa gawra bi wo hen en dôri mega aŋgaɲ ulê béré henen naɲ kiriɲ kiriɲ biɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a men, biɲ kilmé kaji men, biɲ kam *Israyêl a men.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nôbi naɲ yen na gili gusiɲ to ôbi a geliɲ wô henen.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Menba, Ananiyas hena ô. Ôbi biɲ bô iyére hende to hen aɲ uwôl kôbri a sa Sôl a, aɲ kôl iyôŋ ba: «Yênen Sôl, na Kelma Jésu bi wo so sam a tô geré bi wo jeré eraɲ hen, na ôbi a joon bi jeré hô gel kiriɲ hôriɲ men, bi Tunu toɲ hendi bô bôrê ré wôn bôm a men.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kiriɲ bay ka hen menba, ani kani geliɲ môɲ palmê kuyê iyôŋ heriɲ tiri a aɲ ôbi gel kiriɲ men, hena ta, aɲ bay liri batêm a men.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kiriɲa bay biri aŋgaɲ emê ôm menba, ôbi uwôɲ néri hôriɲ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Menba, kiriɲ bay ka hen ôbi ô ulê béré bô iyéy daɲare mega wo Jésu ré na Kema Emen.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ɓiɲé kêm ka toy kwôlo ôbi kôl hen na, tiniji ge kay sari a aɲ bay eŋgere iyôŋ ba: «Na gawra bi wo hen, a na liɲ ɓiɲé ka uwôge hini Jésu bi wo hen habrê Jérusalêm a na ré ba? Men, na ôbi na era ɗôd nà wô perêji harê ôriɲ biɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen ré ba?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Niɲba, ôbi uwôɲ néri tumô tumô sa derê kwôlê wori aɲ Jubɲê ka Damas uwôɲ kwôlê woɲ kelê ré, kiriɲa ôbi gelji wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wôl gaɲ cêgê menba, Jubɲê bay ka hen biɲji bi ciré deréri.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Niɲba, Sôl toy kwôli deréri bi wo hen. Bay mô gem kibi iyére hende to hen yoyre naɲ tu tare bi ciré deréri.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Niɲba, bô yoyre a menba, bay tôri ayri bô gway a herbe nô si sa gweŋ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kiriɲa ôbi sa biɲ Jérusalêm a menba, ôbi ô uɲé megêri bay tô Jésu niɲba, bay kêm hare wôsa bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi ré na ôbi tô Jésu bi pa pa hari ba.»
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Barnabas ôriɲ naɲ ɗi ligi bay jé aɲ dôrji kwôli gelé wo Sôl ré gelo Kelma tô geré men, kwôlo Kelma kôli a men. Ôbi dôrji kwôli derê kwôlo ôbi dô naɲ ibiyare naɲ hini Jésu a Damas a hen men.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Wulê bi wo hen na, ôbi mô naɲ ci men, ô men hera naɲ ci a men bô Jérusalêm a men, dô kwôlê naɲ ibiyare a men naɲ hini Kelma.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê ka iyêl kibi grêk hen men, nariɲ kwôlê naɲ ci a men, niɲba, bay woge geré wô deréri.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kiriɲa yênêri toy hen iyôŋ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi Sésaré a aɲ biri ô Tars a.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Bay ayê bôô ka sa iyé Judé men, ka Galilé naɲ ka Samari a kêm môrji naɲ bô jalê men, haliɲ yirji men, hariɲji Tini Kelma a men, bay kwône erê tumô tumô naɲ néé wo Tunu toɲ hendi bô bôrê.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Piyêr ô gôr kiriɲ sa ira menba, ôbi sa biɲ uɲé bay ayê bôô ka Lida a.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kiriɲ bay ka hen na, ôbi uwôɲ gawra wo bay uwôgeri Ené wo yi sa kalaŋ a. Ôbi meray li elê marge.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ené, Jésu Krist berarem. Hena ta, ju ɲan kalaŋ kam naɲ kôm!» Kiriɲ bay ka hen na, ôbi hena ta.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kiriɲa ɓiɲé ka Lida naɲ ka tu wolé wo Sarôn a gili hen iyôŋ menba, bay kêm bi bôrji sa Kelma.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Sa iyé Jopé a na, hende ayê bôô to pôni bay uwôgere Tabita mô ya. Hene bi wo hen naɲ kibi grêk ba na Dôrkas aɲ bôri na: Cénire. Hende na hendi lê aŋga dôri kwôy kwôy men, hendi ɓu baliyare naɲ bay nimré a men.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Wulê bi wo hen na, hende ômiɲ aɲ ma. Bay pule aɲ ô ulêre bô iyére to ta a.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Bay tô Jésu ka Jopé toy wo Piyêr ré na Lida a ya. Lida na ɗa naɲ Jopé menba, bay jé ɓiɲé wôô ô kôli iyôŋ ba: «Era lew uɲéni ɗiba, ju mera sem né.»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Piyêr hena kerêd ô naɲ ci. Kiriɲa ôbi sa biɲ menba, bay ôriɲ naɲ ɗi bô iyére to ta hende to hen, kiriɲ bay ka hen na, yébé kaɲ mamê usoji ligiri a naɲ sômê men, bay gili bargay ka hende na sôŋre kiriɲa hende na baɲ naɲ ci tô hen a men.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Piyêr bi bay si nô kêm aɲ jubu gubari tôŋ aɲ uwôl Emen menba, bul si ligi temare aɲ kôl iyôŋ ba: «Tabita, hena ta.» Hende bôl ture aɲ kiriɲa hende gel Piyêr menba, hena mô ta.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ôbi ɓu kôbre buru hena ta, aɲ uwôga bay ayê bôô naɲ mamê aɲ gelji hendi temare hende to hen.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ɓiɲé ka Jopé kêm toy kwôli are bay ka hen, aɲ bay kwône ay bôrji biɲ Kelma.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyêr wôl gaɲ Jopé a iyé gawra wo bay uwôgeri Simô woɲ ôbi uwôŋsê ariɲ hen.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.