Atos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas bay naɲ tamni Sapira. Bay keléɲ yagê woji.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Menba, ôbi dera kwa lari na dê ɗo tôŋ aɲ tamni hôn men aɲ eraɲ naɲ tôri wo baa hen sa biɲ bay jé.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ananiyas, wô mi a Sidan ré ô bôm a aɲ ju kôliɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê kwôlê woɲ benare hen iyôŋ ba? Wôsa ju dera kwa lari yagê bi wo hen dê ɗo tôŋ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yagê bi na kwom ré ba? Hena na jeré gey kôba, na já ɗé keléri aɲ baa ré ba? A hena na jeré keléɲ kôba, lariri na na kwom ré ba? Wô mi a ermé kwôlo hen iyôŋ ré yi bôm a ba? Na gawrê a jeré liji benare hen né, niɲba, na Emen.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kiriɲa Ananiyas toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kuriɲ aɲ ma. Ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, tiniji ge kay.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kam manê sa ay temayri ô haarê aɲ ôriɲ ô emé.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tare subu cêgê menba, tamni Sapira ô ira tô si Piyêr a. Aŋga sa sa kurôre a hen na, hende hôn né kwôy tô.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Menba, Piyêr eŋgerere iyôŋ ba: «Na lari yagê kêm wo ken keléɲ bi ré ba?» Menba, hende uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, na lariri bi kêm.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Piyêr hô kôle iyôŋ ba: «Ken li iyeŋ a kené biɲ kebreŋge wô sébé Tini Kelma hen iyôŋ ba? Toy tê ka uwo emo kurôrê hen ema kibi geré hen ya, bay a ôriɲ naɲ mu men.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kiriɲ bay ka hen menba, hende kuriɲ aɲ ma tumô Piyêr a. Kiriɲa manê bay ka hen soji ira menba, bay uwôɲ temayre aɲ ay ôriɲ emé kwa kurôre a.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô kêm naɲ ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, harê wo dami liji.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Bay jé li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê kwône tu ɓiɲé a. Bay ayê bôô kêm kôliɲ kaɲniji aɲ daɲji tô pal wo Salomôn a.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kwôni wo ɗaŋgi wo gey daɲ naɲ ci ba, naɲ. Men né, ɓiɲé kêm dô kwôliji wo dôri ta men.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Aɲ ɓiɲé naɲ kwônêrji imɲê men, yébé men bi bôrji sa Kelma aɲ daɲji naɲ ci.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ɓiɲé sooriɲ naɲ bay ômɲare tô geré, ka pôni sa kwoy a men, ka pôni sa jaare a men, aɲ bi kiriɲa Piyêr ré sa ba, tini ré ô si sa kwo pôni gaŋ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kwônê ɓiɲé henaji sa kam iyére to kwa Jérusalêm a hen eraɲ bay ômɲare men, ka tunu to habiɲ dôyrêji men, aɲ bay kêm berare.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kiriɲa *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri kaɲ *Sadusiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, terbére liji menba, bay genge wo ciré lê ani.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bay pô bay jé ô biji daŋgay tô kwônê ɓiɲé a.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Niɲba, derô yoyre menba, mana wo Kelma sa bôl kibi iyéy daŋgay aɲ biji si nô aɲ kôlji iyôŋ ba:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Erêŋge ken ô ɗebé *iyéy Emen a aɲ ken uwôliɲ ɓiɲé béré kwôlê kêm woɲ gelê bi wo hen.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bay toy kwôlê kibri a aɲ kiriɲa kiriɲ peraɲ soɲ soɲ menba, bay ô derô haba wo iyéy Emen a aɲ geliɲ ɓiɲé are. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri uwôgeji daɲare to surɲê ka kam *Israyêl kêm menba, bay jé wogé bay jé bô daŋgay a.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Niɲba, kiriɲa asgarɲê saji biɲ iyéy daŋgay menba, bay uwoɲji ré menba, bay buloji hera sa dôriɲ bay jériji hen kôl iyôŋ ba:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Nini uwôɲ kibi geré ligiɲ men, bay geméri hen kôba môrji ya a men, niɲba, kiriɲa nini bôl kermiɲ menba, nini uwôɲ kwôni ira ré.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kiriɲa dami wo bay gemé iyéy Emen naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen toy hen iyôŋ menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê sa aŋga sa sa bay jé a hen né aɲ bay eŋgere mi a ré lê are hen iyôŋ ba.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Menba, kiriɲ bay ka hen na, kwôni era sa kôlji iyôŋ ba: «Gel, ɓiɲé ka ken biji daŋgay a hen ɗebiji derô haba wo iyéy Emen a geliɲ ɓiɲé are yaŋ.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Menba, dami wo bay gemé iyéy Emen ô naɲ ɓiɲé kari ôrji perê bay jé heraɲ. Bay liji ani ré wôsa bay hare wô wo ɓiɲé ma ré gôbiji naɲ jerew.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bay eraɲ naɲ ci sa geliɲ daɲare to surɲê menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe eŋgeriji kwôlê.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Nini jerêŋge yôd bi kené geliɲ ɓiɲé are naɲ hini gawra bi wo hen, menba, ken li aɲ ɓiɲé ka Jérusalêm kêm toy kwôlê woŋge bi wo hen men, ken gey lê bi kwôbri gawra bi wo hen ré hera sarni a men.»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Menba, Piyêr naɲ bay jé uwôlji sara iyôŋ ba: «Biɲ Emen kwôlê dô ɗê biɲ gawrê kwôlê.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jésu bi wo na ken bi bay na ɓééri a sa gurô aɲ ma hen na, Emen wo môɲêrna na biri ji si kamɲê.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Na ôbi aɲa Emen né ayri ɗiri mô sa kôbri woɲ gusurô a mega Kelma men, ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé men, aɲ bi kam Israyêl ré uwôɲiɲ geré biliɲ hal woji aɲ Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toji a.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nibay nini dô kwôli are bay ka hen, nibay naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen biɲ ɓiɲé ka biri kwôlê hen.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kiriɲa bay daɲare toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay gey ciré deré bay jé.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Gamaliyêl, ôbi na *Parisiɲê men, na ôbi gelé tôô wo dami wo ɓiɲé kêm biri kwôlê. Ôbi hena perêrji aɲ kôl bay ré biɲ bay jé ré siji nô sem.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Menba, ôbi kôliɲ surɲê ka daɲ hen iyôŋ ba: «Kenbay kam Israyêl, erméŋge dô sa aŋga ken gey lê naɲ ɓiɲé ka hen.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wulê wo na di jô hen na, nana gel Tédas wo kôl ɗiré na kwôni wo dami aɲ li ɓiɲé arew pôrbu ô tôri a. Bay diri, menba, bay tôri bay ka hen kôba, usuriɲji a men, aɲ ani ka baa ba, naɲ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Cêgeri wori ba, nana gel Judas wo Galilé bô wulê woɲ sajima hen, ôbi kôba, day ɓiɲé tôri a aɲ bay diri menba, bay tôri bay ka hen kêm usuriɲji.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Iyôŋ ba, en kelêŋge, ɗéŋge turŋge tô ɓiɲé ka hen a ré niɲ, ɗeŋgiji ô. Hena ermé woji naɲ jé lêreji bi wo hen ré na kwo gawrê na, ôbi a naɲê sa kibri mera.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 A hena ré na kwo Emen na, kena nêmê mênê ré kwôy. Berêŋge dô ré ba, ka lê kumbul naɲ Emen!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 menba, bay hô uwôga bay jé heraɲ aɲ bay bi bay sêji aɲ bay karji gwom bi bay ré uwôge hini Jésu cêgê ré niɲ aɲ bay biji ta.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bay jé soji kini daɲare to surɲê a naɲ yi derê wôsa Emen ré bôrji môɲ gawrê ka nêm, aɲa ré bi ciré geliɲ gusiɲ wô hini Jésu hen.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Naɲ wulê wulê derô haba wo iyéy Emen a men, bô iyé ɓiɲé a men a na, bay geliɲ ɓiɲé are men, bay uwôl béré Kwôlo Dôri mega wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.