Atos 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Ananiyas bay naɲ tamni Sapira. Bay keléɲ yagê woji.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Menba, ôbi dera kwa lari na dê ɗo tôŋ aɲ tamni hôn men aɲ eraɲ naɲ tôri wo baa hen sa biɲ bay jé.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Menba, Piyêr kôli iyôŋ ba: «Ananiyas, wô mi a Sidan ré ô bôm a aɲ ju kôliɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê kwôlê woɲ benare hen iyôŋ ba? Wôsa ju dera kwa lari yagê bi wo hen dê ɗo tôŋ.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Yagê bi na kwom ré ba? Hena na jeré gey kôba, na já ɗé keléri aɲ baa ré ba? A hena na jeré keléɲ kôba, lariri na na kwom ré ba? Wô mi a ermé kwôlo hen iyôŋ ré yi bôm a ba? Na gawrê a jeré liji benare hen né, niɲba, na Emen.»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kiriɲa Ananiyas toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, ôbi kuriɲ aɲ ma. Ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, tiniji ge kay.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kam manê sa ay temayri ô haarê aɲ ôriɲ ô emé.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Tare subu cêgê menba, tamni Sapira ô ira tô si Piyêr a. Aŋga sa sa kurôre a hen na, hende hôn né kwôy tô.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Menba, Piyêr eŋgerere iyôŋ ba: «Na lari yagê kêm wo ken keléɲ bi ré ba?» Menba, hende uwôli sara iyôŋ ba: «Ew, na lariri bi kêm.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Piyêr hô kôle iyôŋ ba: «Ken li iyeŋ a kené biɲ kebreŋge wô sébé Tini Kelma hen iyôŋ ba? Toy tê ka uwo emo kurôrê hen ema kibi geré hen ya, bay a ôriɲ naɲ mu men.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kiriɲ bay ka hen menba, hende kuriɲ aɲ ma tumô Piyêr a. Kiriɲa manê bay ka hen soji ira menba, bay uwôɲ temayre aɲ ay ôriɲ emé kwa kurôre a.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô kêm naɲ ɓiɲé kêm ka toy kwôlê bi wo hen na, harê wo dami liji.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Bay jé li aŋgaɲ gelé naɲ kaɲ giɲê kwône tu ɓiɲé a. Bay ayê bôô kêm kôliɲ kaɲniji aɲ daɲji tô pal wo Salomôn a.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kwôni wo ɗaŋgi wo gey daɲ naɲ ci ba, naɲ. Men né, ɓiɲé kêm dô kwôliji wo dôri ta men.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Aɲ ɓiɲé naɲ kwônêrji imɲê men, yébé men bi bôrji sa Kelma aɲ daɲji naɲ ci.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ɓiɲé sooriɲ naɲ bay ômɲare tô geré, ka pôni sa kwoy a men, ka pôni sa jaare a men, aɲ bi kiriɲa Piyêr ré sa ba, tini ré ô si sa kwo pôni gaŋ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kwônê ɓiɲé henaji sa kam iyére to kwa Jérusalêm a hen eraɲ bay ômɲare men, ka tunu to habiɲ dôyrêji men, aɲ bay kêm berare.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kiriɲa *dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri kaɲ *Sadusiɲêɲê gel hen iyôŋ menba, terbére liji menba, bay genge wo ciré lê ani.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bay pô bay jé ô biji daŋgay tô kwônê ɓiɲé a.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Niɲba, derô yoyre menba, mana wo Kelma sa bôl kibi iyéy daŋgay aɲ biji si nô aɲ kôlji iyôŋ ba:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Erêŋge ken ô ɗebé *iyéy Emen a aɲ ken uwôliɲ ɓiɲé béré kwôlê kêm woɲ gelê bi wo hen.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bay toy kwôlê kibri a aɲ kiriɲa kiriɲ peraɲ soɲ soɲ menba, bay ô derô haba wo iyéy Emen a aɲ geliɲ ɓiɲé are. Dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe naɲ bay tôri uwôgeji daɲare to surɲê ka kam *Israyêl kêm menba, bay jé wogé bay jé bô daŋgay a.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Niɲba, kiriɲa asgarɲê saji biɲ iyéy daŋgay menba, bay uwoɲji ré menba, bay buloji hera sa dôriɲ bay jériji hen kôl iyôŋ ba:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «Nini uwôɲ kibi geré ligiɲ men, bay geméri hen kôba môrji ya a men, niɲba, kiriɲa nini bôl kermiɲ menba, nini uwôɲ kwôni ira ré.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kiriɲa dami wo bay gemé iyéy Emen naɲ damné kaɲ bay bê kwôbe hen toy hen iyôŋ menba, bay hôn kwôlê woɲ kelê sa aŋga sa sa bay jé a hen né aɲ bay eŋgere mi a ré lê are hen iyôŋ ba.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Menba, kiriɲ bay ka hen na, kwôni era sa kôlji iyôŋ ba: «Gel, ɓiɲé ka ken biji daŋgay a hen ɗebiji derô haba wo iyéy Emen a geliɲ ɓiɲé are yaŋ.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Menba, dami wo bay gemé iyéy Emen ô naɲ ɓiɲé kari ôrji perê bay jé heraɲ. Bay liji ani ré wôsa bay hare wô wo ɓiɲé ma ré gôbiji naɲ jerew.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bay eraɲ naɲ ci sa geliɲ daɲare to surɲê menba, dami wo damné kaɲ bay bê kwôbe eŋgeriji kwôlê.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ôbi kôlji iyôŋ ba: «Nini jerêŋge yôd bi kené geliɲ ɓiɲé are naɲ hini gawra bi wo hen, menba, ken li aɲ ɓiɲé ka Jérusalêm kêm toy kwôlê woŋge bi wo hen men, ken gey lê bi kwôbri gawra bi wo hen ré hera sarni a men.»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Menba, Piyêr naɲ bay jé uwôlji sara iyôŋ ba: «Biɲ Emen kwôlê dô ɗê biɲ gawrê kwôlê.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jésu bi wo na ken bi bay na ɓééri a sa gurô aɲ ma hen na, Emen wo môɲêrna na biri ji si kamɲê.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Na ôbi aɲa Emen né ayri ɗiri mô sa kôbri woɲ gusurô a mega Kelma men, ôbi gôliɲ naɲ ɓiɲé men, aɲ bi kam Israyêl ré uwôɲiɲ geré biliɲ hal woji aɲ Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toji a.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nibay nini dô kwôli are bay ka hen, nibay naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen biɲ ɓiɲé ka biri kwôlê hen.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kiriɲa bay daɲare toy kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay gey ciré deré bay jé.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Niɲba, gawra wo pôni bay uwôgeri Gamaliyêl, ôbi na *Parisiɲê men, na ôbi gelé tôô wo dami wo ɓiɲé kêm biri kwôlê. Ôbi hena perêrji aɲ kôl bay ré biɲ bay jé ré siji nô sem.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Menba, ôbi kôliɲ surɲê ka daɲ hen iyôŋ ba: «Kenbay kam Israyêl, erméŋge dô sa aŋga ken gey lê naɲ ɓiɲé ka hen.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wulê wo na di jô hen na, nana gel Tédas wo kôl ɗiré na kwôni wo dami aɲ li ɓiɲé arew pôrbu ô tôri a. Bay diri, menba, bay tôri bay ka hen kôba, usuriɲji a men, aɲ ani ka baa ba, naɲ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Cêgeri wori ba, nana gel Judas wo Galilé bô wulê woɲ sajima hen, ôbi kôba, day ɓiɲé tôri a aɲ bay diri menba, bay tôri bay ka hen kêm usuriɲji.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iyôŋ ba, en kelêŋge, ɗéŋge turŋge tô ɓiɲé ka hen a ré niɲ, ɗeŋgiji ô. Hena ermé woji naɲ jé lêreji bi wo hen ré na kwo gawrê na, ôbi a naɲê sa kibri mera.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 A hena ré na kwo Emen na, kena nêmê mênê ré kwôy. Berêŋge dô ré ba, ka lê kumbul naɲ Emen!»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 menba, bay hô uwôga bay jé heraɲ aɲ bay bi bay sêji aɲ bay karji gwom bi bay ré uwôge hini Jésu cêgê ré niɲ aɲ bay biji ta.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bay jé soji kini daɲare to surɲê a naɲ yi derê wôsa Emen ré bôrji môɲ gawrê ka nêm, aɲa ré bi ciré geliɲ gusiɲ wô hini Jésu hen.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Naɲ wulê wulê derô haba wo iyéy Emen a men, bô iyé ɓiɲé a men a na, bay geliɲ ɓiɲé are men, bay uwôl béré Kwôlo Dôri mega wo Jésu ré na *Krist, kwo Emen dôri hen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.