Atos 27
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kiriɲa bay genge wo niné ay bato wô erê Itali a menba, bay biɲ gawra wo bay uwôgeri Juliyus hen bi ré gem Pol naɲ megêri daŋgay ka ɗaŋgi. Juliyus bi wo hen, na ôbi sa asgarɲê ka bay uwôgeji ré na ka kelma hen.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Menba, nini ɗay bô bato to hena sa iyére to bay uwôgere Adramit aɲ ta erê si tera wo bô emê wo Asi a aɲ nini ô. Aristark wo Maséduwan wo sa iyére tori na Tésalonik a hen ô naɲ nini men.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini sa biɲ Sidôn aɲ nini ɗebe tôŋ sem menba, Juliyus liɲ Pol dô aɲ ôbi ɗiri herbe ô ɓeré kôbi milɲéri men, bi bay ré li naɲ ɗi sa aŋga ôbi ôriɲ doyriji hen men.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nini hô ɗay ô ta aɲ nini ɓu si kwoŋge cér wo si Sipre wôsa kal ge si sarni gaɲ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nini ô si kibi cér wo ô si Silisi naɲ Pampili hen aɲ nini sa biɲ Mira bô emê wo Lisi a.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kiriɲ bay ka hen na, Juliyus dami wo asgarɲê bi wo hen uwôɲ bato to hena Alêksandri wo ta erê Itali a menba, ôbi béni nini ɗay.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wulê kwône nini ge gaɲ né aɲ nini mase gaɲ dema niné sa biɲ sa iyé Sinid tô. Mega wo kal jerêni erê ta hen iyôŋ na, nini si si Salmoné iyére to yi sa iyére to derô a to bay uwôgere Krêt hen aɲ nini ɓu kwoŋgé wo Krêt bi wo hen wo kal ge gaɲ ya ré hen.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Aɲ kiriɲa nini masa ɗé ɗé menba, nini sa biɲ kiriɲ ka bay uwôgeji ré na kini ɗebé bato ka dôri ka ɗa naɲ sa iyé Lasé hen.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kiriɲa nini wôl gaɲ hen iyôŋ menba, jebé bato na iyêre wôsa wulê woɲ jerê bôô kurôŋ woɲ kibi kelanê di jô niɲ. Menba, Pol yêge marji kôl iyôŋ ba:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «Milɲén, en bô mega wo kergare tona ré na kergare to iyêre, wôsa hena nana ô hen iyôŋ na, aŋga bô bato a naɲ bato yere kôba, a mêniɲ men, nabay kôba, dô ré ba, na mêniɲ a men.»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Niɲba, Juliyus ba, bi bôri na sa kwôlo ôbi ayê gôni bato men, sa kwo ôbi iyéy bato a men ɗi ɗiba, sa kwôlo Pol a ré.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Mega wo kini ɗebé bato bay ka hen dé merê ya kibi kelanê a ré hen iyôŋ menba, ɓiɲé kwône ka naɲ ni hen ré, gey ciré erê kiriɲ bay ka hen men. Bay gey hena ré iyeŋ ba, ciré erê Pénis kini ɗebé bato wo Krêt wo yi si kini kuriɲay tare hen aɲ ciré erê merê ya kwôy deriɲ kibi kelanê.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Kal wo hena si sa kôbi gusurô wôre dê menba, bay kôl ré kô niɲ ciré gôl haji niɲ, aɲ bay ay musure to néy to bay ré uwôl kam a geriɲ bato tôŋ hen ta, aɲ ôrji si kwoŋgé cér wo Krêt a ɗa ɗa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Menba, kal wo bay uwôgeri Erakilôn wo hena si sa keram wo sa iyére to derô cér a hende to hen, aɲ ge naɲ néri.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kal bi wo hen dô bato dulôŋ dulôŋ tumôri a aɲ bay nêm ɓurore heraɲ né, aɲ nini ɗiri derêni ôriɲ mera.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Kal bi wo hen ayani soɲ si cêgi môni iyére to derô cér a to bay uwôgere Klawda hen aɲ hende têlêni ta dê menba, nini mase gaɲ dema niné hô ɓuro bato woɲ gôliɲare yi wo hariɲ tô bato hen ɗa.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Bay jé ka bô bato a hen ayaji bato bi wo hen bô bato a aɲ harêji naɲ gaŋne tôŋ wô wo bato ma ré yêgeriɲ. Bay hare wô wo bato ma ré erê hebé haal wo kwoŋgé wo Libi a hen, menba, bay pô kwogelé wo damné damné wo bay harê kwa bô bato a hen bê kam a bi ré ɓu bato dê tôŋ aɲ ɗiji kal bi ré ôriɲ naɲ bato kiriɲ ka bôri gey a.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Mega kal lêni damaŋ hen iyôŋ na, kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay pô aŋga bô bato hen bêɲ bô kam a.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Kiriɲ hô wôl cêgê menba, ɓiɲé ka li jé bô bato hen pô kwa aŋgaɲ jé kaji ka pôni bô bato a hen naɲ kôbriji bêɲ kam a.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wulê kwône wo nini gel tu tare ré men, tu têbêŋne ré a men, wôsa kal ge naɲ néri baa ya aɲ ermé wo niné erem wo kwôni ré gôliɲ naɲ ni ba, naɲ niɲ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ɓiɲé bay ka bô bato a hen uwôɲ aŋgaɲ emê ré li wulê kwône niɲ. Pol hena ɗebu ta perêrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken gel, milɲên, henaŋ kené toy kwôlê wuɲê ba, henaŋ nana baŋge Krêt a aɲ aŋga mêniɲ kêm hen na, henaŋ né yé iyôŋ né tô.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Niɲba, haw hen ba, en uwôlêŋge geréŋge kaɲneŋge wôsa kwôni pôn iyôŋ kôba, ani a liri ré, niɲba, bato a mêniɲ yôd ɗi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Derô yoyre to henaŋgi hen na, *mana wo Emen wo ena kwori aɲ en li jé biri hen si san a.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Hare ré Pol, já erê tumô *Sésar a iyôŋ iyôŋ, Emen naɲ bô derê wori gôliɲ naɲ ju men, naɲ ɓiɲé kêm ka bô bato a naɲ ju hen a men.›
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Geréŋge kaɲneŋge milɲên, en bi bôn sa Emen a, wôsa a yé mega bi wo mana wori kôlen hen iyôŋ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Niɲba, kal a derêna ô bê kwoŋgé sa iyére to pôni to derô cér a hen.»
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Na wulê môj kibi pôrbu niɲ wo kal layrêni sa cér wo Adriyatik a, sa kiriɲ ka jali menba, bay lê jé bô bato a hen, bô mega wo terare ré baa ɗa,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 menba, bay uwôl gaŋne to bay ha aŋga néy a kibi a hen, kam a bi ciré geliɲ ɗogérji menba, ɗogé kam na têê tôre subu kibi jurgem, tumô dê menba, bay hô uwôl a menba, bay uwôɲ têê tôre wô kibi marge.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Bay hare wô wo bato ma ré hebiɲ naɲ keram wôni tô kam a menba, bay pô musure to damné pôrbu bi kam a si tô bato bi ré ɗebu kene pôn aɲ bay gem jeraŋ bi kiriɲ ré wôl lew.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Bay lê jé bô bato a hen gey ciré herbé geré menba, ayji gwosore kôl iyôŋ ba, ciré ɗayê bô bato woɲ gelê a hen, ô gelé musure to damné to ciré bi tumô bato a hen.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Niɲba, Pol kôliɲ Juliyus naɲ asgarɲê iyôŋ ba: «Hena gawrê ka hen ré môrji bô bato ré na, kenbay ka gelê ré.»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Menba, asgarɲê jô gaŋgi bato toɲ gelê hende to hen aɲ, aɲ ɗi kal nôgerêri ôriɲ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pa dema kiriɲ ré wôl tô na, Pol kôliɲ ɓiɲé kêm ka bô bato a hen bay ré ôm ani dê iyôŋ. Aɲ kôl iyôŋ ba: «Li wulê môj kibi pôrbu wo ken mô gem baa emê ani kwôy, aɲ haw hen,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 en uwôlêŋge emêŋge ani dê réba ka gelê ré. Gusiri sa kwôni pôn nêŋ iyôŋ perêrŋge a hen kôba, a kayê ré.»
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kiriɲa ôbi kôl hen iyôŋ menba, ay mapa aɲ liɲ Emen dosé tirji a kêm menba, ôbi ɓôl aɲ ôm.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Bay kêm ger kaɲniji aɲ ômji mapa bi wo hen men.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Nibay nina ɓiɲé arew wôô naɲ tôre jurgem kibi jii bô bato a.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kiriɲa bay uyirê niɲ menba, bay pô kaw ka baa hen bêɲ kam a, aɲ ɗiɲ bato gwa dê iyôŋ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Kiriɲa kiriɲ wôl niɲ menba, bay jé ka bô bato a hen, kay kiriɲ aɲ bay gel na kwoŋgé naɲ haal mera. Bay kôl ré na iyeŋ ba, ciré ɗebiɲ naɲ bato tôŋ kiriɲ bay ka hen.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Aɲ bay ka tô gaŋne to bay na hariɲ musure to damné bê a kam a hen men, bay buser gaŋne to bay na hariɲ gurô woɲ jebé bato hen aɲ men, bay ay bargay ka dê tumô bato a hen ta bi kal ré nôge bato ôriɲ aɲ herŋge sarji si sa haal.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Niɲba, bato ô jebé kebre gôg haal a kiriɲ ka kam têl sa haal ta hen, aɲ kini derêre naɲ, kal usuré tôre ɗeŋgê ɗeŋgê aɲ bô kam a.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Asgarɲê gey ciré deré daŋgayɲê wô wo ka pôni ma ré nélé geré erê.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Niɲba, Juliyus jôrji wôsa ôbi gey gôliɲ naɲ Pol, ôbi kôl ka ré hôn nélé ba, heriɲ kam a nél ô hayê, aɲ
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 tô ka ré baa hen na, ka réé ɗayê sa gurô bato a pa men, sa gerŋgare a pa men. Na hen iyôŋ a bay kêm ré ô biɲ kiriɲ ka hay a naɲ derêri.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.