Atos 27
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 Kiriɲa bay genge wo niné ay bato wô erê Itali a menba, bay biɲ gawra wo bay uwôgeri Juliyus hen bi ré gem Pol naɲ megêri daŋgay ka ɗaŋgi. Juliyus bi wo hen, na ôbi sa asgarɲê ka bay uwôgeji ré na ka kelma hen.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Menba, nini ɗay bô bato to hena sa iyére to bay uwôgere Adramit aɲ ta erê si tera wo bô emê wo Asi a aɲ nini ô. Aristark wo Maséduwan wo sa iyére tori na Tésalonik a hen ô naɲ nini men.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini sa biɲ Sidôn aɲ nini ɗebe tôŋ sem menba, Juliyus liɲ Pol dô aɲ ôbi ɗiri herbe ô ɓeré kôbi milɲéri men, bi bay ré li naɲ ɗi sa aŋga ôbi ôriɲ doyriji hen men.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Nini hô ɗay ô ta aɲ nini ɓu si kwoŋge cér wo si Sipre wôsa kal ge si sarni gaɲ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nini ô si kibi cér wo ô si Silisi naɲ Pampili hen aɲ nini sa biɲ Mira bô emê wo Lisi a.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Kiriɲ bay ka hen na, Juliyus dami wo asgarɲê bi wo hen uwôɲ bato to hena Alêksandri wo ta erê Itali a menba, ôbi béni nini ɗay.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wulê kwône nini ge gaɲ né aɲ nini mase gaɲ dema niné sa biɲ sa iyé Sinid tô. Mega wo kal jerêni erê ta hen iyôŋ na, nini si si Salmoné iyére to yi sa iyére to derô a to bay uwôgere Krêt hen aɲ nini ɓu kwoŋgé wo Krêt bi wo hen wo kal ge gaɲ ya ré hen.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Aɲ kiriɲa nini masa ɗé ɗé menba, nini sa biɲ kiriɲ ka bay uwôgeji ré na kini ɗebé bato ka dôri ka ɗa naɲ sa iyé Lasé hen.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Kiriɲa nini wôl gaɲ hen iyôŋ menba, jebé bato na iyêre wôsa wulê woɲ jerê bôô kurôŋ woɲ kibi kelanê di jô niɲ. Menba, Pol yêge marji kôl iyôŋ ba:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «Milɲén, en bô mega wo kergare tona ré na kergare to iyêre, wôsa hena nana ô hen iyôŋ na, aŋga bô bato a naɲ bato yere kôba, a mêniɲ men, nabay kôba, dô ré ba, na mêniɲ a men.»
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Niɲba, Juliyus ba, bi bôri na sa kwôlo ôbi ayê gôni bato men, sa kwo ôbi iyéy bato a men ɗi ɗiba, sa kwôlo Pol a ré.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Mega wo kini ɗebé bato bay ka hen dé merê ya kibi kelanê a ré hen iyôŋ menba, ɓiɲé kwône ka naɲ ni hen ré, gey ciré erê kiriɲ bay ka hen men. Bay gey hena ré iyeŋ ba, ciré erê Pénis kini ɗebé bato wo Krêt wo yi si kini kuriɲay tare hen aɲ ciré erê merê ya kwôy deriɲ kibi kelanê.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Kal wo hena si sa kôbi gusurô wôre dê menba, bay kôl ré kô niɲ ciré gôl haji niɲ, aɲ bay ay musure to néy to bay ré uwôl kam a geriɲ bato tôŋ hen ta, aɲ ôrji si kwoŋgé cér wo Krêt a ɗa ɗa.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Menba, kal wo bay uwôgeri Erakilôn wo hena si sa keram wo sa iyére to derô cér a hende to hen, aɲ ge naɲ néri.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Kal bi wo hen dô bato dulôŋ dulôŋ tumôri a aɲ bay nêm ɓurore heraɲ né, aɲ nini ɗiri derêni ôriɲ mera.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kal bi wo hen ayani soɲ si cêgi môni iyére to derô cér a to bay uwôgere Klawda hen aɲ hende têlêni ta dê menba, nini mase gaɲ dema niné hô ɓuro bato woɲ gôliɲare yi wo hariɲ tô bato hen ɗa.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Bay jé ka bô bato a hen ayaji bato bi wo hen bô bato a aɲ harêji naɲ gaŋne tôŋ wô wo bato ma ré yêgeriɲ. Bay hare wô wo bato ma ré erê hebé haal wo kwoŋgé wo Libi a hen, menba, bay pô kwogelé wo damné damné wo bay harê kwa bô bato a hen bê kam a bi ré ɓu bato dê tôŋ aɲ ɗiji kal bi ré ôriɲ naɲ bato kiriɲ ka bôri gey a.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Mega kal lêni damaŋ hen iyôŋ na, kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay pô aŋga bô bato hen bêɲ bô kam a.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Kiriɲ hô wôl cêgê menba, ɓiɲé ka li jé bô bato hen pô kwa aŋgaɲ jé kaji ka pôni bô bato a hen naɲ kôbriji bêɲ kam a.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wulê kwône wo nini gel tu tare ré men, tu têbêŋne ré a men, wôsa kal ge naɲ néri baa ya aɲ ermé wo niné erem wo kwôni ré gôliɲ naɲ ni ba, naɲ niɲ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ɓiɲé bay ka bô bato a hen uwôɲ aŋgaɲ emê ré li wulê kwône niɲ. Pol hena ɗebu ta perêrji a aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken gel, milɲên, henaŋ kené toy kwôlê wuɲê ba, henaŋ nana baŋge Krêt a aɲ aŋga mêniɲ kêm hen na, henaŋ né yé iyôŋ né tô.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Niɲba, haw hen ba, en uwôlêŋge geréŋge kaɲneŋge wôsa kwôni pôn iyôŋ kôba, ani a liri ré, niɲba, bato a mêniɲ yôd ɗi.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Derô yoyre to henaŋgi hen na, *mana wo Emen wo ena kwori aɲ en li jé biri hen si san a.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Hare ré Pol, já erê tumô *Sésar a iyôŋ iyôŋ, Emen naɲ bô derê wori gôliɲ naɲ ju men, naɲ ɓiɲé kêm ka bô bato a naɲ ju hen a men.›
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Geréŋge kaɲneŋge milɲên, en bi bôn sa Emen a, wôsa a yé mega bi wo mana wori kôlen hen iyôŋ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Niɲba, kal a derêna ô bê kwoŋgé sa iyére to pôni to derô cér a hen.»
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Na wulê môj kibi pôrbu niɲ wo kal layrêni sa cér wo Adriyatik a, sa kiriɲ ka jali menba, bay lê jé bô bato a hen, bô mega wo terare ré baa ɗa,
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 menba, bay uwôl gaŋne to bay ha aŋga néy a kibi a hen, kam a bi ciré geliɲ ɗogérji menba, ɗogé kam na têê tôre subu kibi jurgem, tumô dê menba, bay hô uwôl a menba, bay uwôɲ têê tôre wô kibi marge.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bay hare wô wo bato ma ré hebiɲ naɲ keram wôni tô kam a menba, bay pô musure to damné pôrbu bi kam a si tô bato bi ré ɗebu kene pôn aɲ bay gem jeraŋ bi kiriɲ ré wôl lew.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Bay lê jé bô bato a hen gey ciré herbé geré menba, ayji gwosore kôl iyôŋ ba, ciré ɗayê bô bato woɲ gelê a hen, ô gelé musure to damné to ciré bi tumô bato a hen.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Niɲba, Pol kôliɲ Juliyus naɲ asgarɲê iyôŋ ba: «Hena gawrê ka hen ré môrji bô bato ré na, kenbay ka gelê ré.»
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Menba, asgarɲê jô gaŋgi bato toɲ gelê hende to hen aɲ, aɲ ɗi kal nôgerêri ôriɲ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Pa dema kiriɲ ré wôl tô na, Pol kôliɲ ɓiɲé kêm ka bô bato a hen bay ré ôm ani dê iyôŋ. Aɲ kôl iyôŋ ba: «Li wulê môj kibi pôrbu wo ken mô gem baa emê ani kwôy, aɲ haw hen,
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 en uwôlêŋge emêŋge ani dê réba ka gelê ré. Gusiri sa kwôni pôn nêŋ iyôŋ perêrŋge a hen kôba, a kayê ré.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kiriɲa ôbi kôl hen iyôŋ menba, ay mapa aɲ liɲ Emen dosé tirji a kêm menba, ôbi ɓôl aɲ ôm.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Bay kêm ger kaɲniji aɲ ômji mapa bi wo hen men.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nibay nina ɓiɲé arew wôô naɲ tôre jurgem kibi jii bô bato a.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Kiriɲa bay uyirê niɲ menba, bay pô kaw ka baa hen bêɲ kam a, aɲ ɗiɲ bato gwa dê iyôŋ.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kiriɲa kiriɲ wôl niɲ menba, bay jé ka bô bato a hen, kay kiriɲ aɲ bay gel na kwoŋgé naɲ haal mera. Bay kôl ré na iyeŋ ba, ciré ɗebiɲ naɲ bato tôŋ kiriɲ bay ka hen.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Aɲ bay ka tô gaŋne to bay na hariɲ musure to damné bê a kam a hen men, bay buser gaŋne to bay na hariɲ gurô woɲ jebé bato hen aɲ men, bay ay bargay ka dê tumô bato a hen ta bi kal ré nôge bato ôriɲ aɲ herŋge sarji si sa haal.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Niɲba, bato ô jebé kebre gôg haal a kiriɲ ka kam têl sa haal ta hen, aɲ kini derêre naɲ, kal usuré tôre ɗeŋgê ɗeŋgê aɲ bô kam a.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Asgarɲê gey ciré deré daŋgayɲê wô wo ka pôni ma ré nélé geré erê.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Niɲba, Juliyus jôrji wôsa ôbi gey gôliɲ naɲ Pol, ôbi kôl ka ré hôn nélé ba, heriɲ kam a nél ô hayê, aɲ
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 tô ka ré baa hen na, ka réé ɗayê sa gurô bato a pa men, sa gerŋgare a pa men. Na hen iyôŋ a bay kêm ré ô biɲ kiriɲ ka hay a naɲ derêri.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.