Atos 26

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Jôbi ju dô kwôlê wom.»
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Kelma Agripa, kwôlê kêm wo Jubɲê ɗén san a hen na, yen dôren gaɲ wô derê kwôlê wuɲê tumôm a kemnêŋ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Wôsa ju hôn hal wo Jubɲê men, nariɲay kwôlê woji a men. En uwôlem uwôl bôm aɲ ju toyiɲ kwôlo na kelê hen.»
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Jubɲê kêm hôn hal wuɲê naɲ kamɲên men, hal wuɲê wo ca yeŋ wo na en môriɲ perê balên a Jérusalêm a hen men,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 bay hônen ca yeŋ men, hena bay ré gey kôba, bay a derê kwôlen a men mega wo tô lê kwôlo Emen woni a ba, ené na *Parisiɲê woɲ ɗéɲ kaɲ bay lê tôô ɗê tô ɓiɲé ka baa hen.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Aɲ haw hen bay eraɲ naɲ en kini jerê kwôlê a nà wô sa bê wo en bi bôn sa kwôlo Emen na ayiɲ tôri biɲ môɲêrni hen.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Aɲ tô yê woni wo môj kibi wôô hen bi bôrji wô gelé are bay ka Emen na ayiɲ tôri hen, liɲ. Na ôbi á, bay ré tebri yoyre naɲ tu tare naɲ bôô pôn hen, kelma Agripa, na wô sa bê bôô sa are bay ka Emen na genge hen, aɲa Jubɲê ré ɗén kwôlê san a hen.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Wô mi a kenbay Jubɲê kené bô mega wo Emen né biɲ ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré ba?»
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Nôbi naɲ yen na en erem mega wo ené lê are bay ka kêm hen wô mêniɲ hini Jésu wo Najarêt.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na hen iyôŋ a, na ené li Jérusalêm a, en pô bay ayê bôô kwône bi daŋgay a naɲ tôô to bay sa bay bê kwôbe ay ben men, kiriɲa bay ca dirji kôba, en biɲ naɲ bay derérji bay ka hen a men.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 En ô naɲ *iyéy daɲare iyéy daɲare gelji gusiɲ damaŋ aɲ bi bay ré ɗéɲ tô ayê bôô woji men, bôn bi wo taren sarji a hen na, en ô wô gelji gusiɲ sa iyére to ɗaŋgi a a men.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Na hen iyôŋ a, ené ô ené erê Damas a naɲ néé men, tôô to bay sa damné kaɲ bay bê kwôbe ay ɗôd ben hen a men.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kelma Agripa, kiriɲa en baa geré tô menba, naɲ tay ɗiŋne menba, en gel kiriɲ ka peraŋgi hena derômaraŋ a aɲ berare ɗê tare aɲ aɲ peraŋgê woji bi wo hen era sa peraŋge kiriɲ kwan a naɲ kamaŋ ka ô naɲ en hen men.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nini heriɲ tôŋ terare a kêm menba, en toy tôô kwôni kôlen naɲ kibi yê wo Jubɲê kôl iyôŋ ba: ‹Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ hen iyôŋ ba? Ɗebé wo ju ɗeben iyêre hen na, ju mêne na yem wom ɗéɲ iyôŋ.›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Ju na i ba, Kelma› menba, Kelma uwôlen sara kôl iyôŋ ba: ‹Ena Jésu, na nôbi a jeré gelen gusiɲ hen.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Niɲba, hena ju ɗebu ta. En si sam a na wô wo jeré yi mana wuɲê men, ôbi derê kwôlen wô kôliɲ ɓiɲé kwôli sé wo en si sam a hen men, wô gelé wo ju gelen kemnêŋ hen men, wô ulêji béré aŋga na gelen hen a men.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na dôren kôbi Jubɲê men, kôbi ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka na jém yirji a hen a men.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 En jém bi jeré bi tirji ré jôriɲ men, bi jeré deraji bô kiriɲ kaɲ dilemne a heraɲ kiriɲ ka peraŋgi a men, jeré deraji bô néé wo Sidan a eraɲ kwo Emen a aɲ kiriɲa bay ré bi bôrji sari a ba, bi ôbi ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toji a aɲ bay ré uwôɲiɲ kiriɲ perê ɓiɲé ka na ka Emen hen men.› »
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Kelma Agripa, kiriɲ bay ka hen na, en bi kwôlê sa pelal bi wo hena derômaraŋ a bi wo hen.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Menba, en dôriɲ ɓiɲé ka Damas a naɲ ka Jérusalêm a kwôlê tumô dema ené dôriɲ ka bô emê wo Judé a kêm men, en dôriɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a, aɲ en kôlji bi bay ré ɗi tô jé lêreji wo cay hen baa, aɲ bay ré bul uɲé Emen aɲ bi jé lêreji ré gel wo coré bul hal woji bi wo hen tiri a men.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na tôri bi wo hen a, Jubɲê ré gelen wo en ô derô haba wo *iyéy Emen a menba, bay ɓeren ciré deren ôbi a hen.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Na wô ulê wo Emen uwôl kôbri baa ya san a kwôy kemnêŋ aɲa ené ɗebiɲ dôriɲ kwôlê biɲ ɓiɲé kêm, ka beray men, ka damné men, en kôl na kwôli aŋga magtubu to bay kibi Emen naɲ tôô to *Moyis na kôl tumô niɲ ré sa hen ɗiba, en kôl kwôli aŋga ɗaŋgi kani ré.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Bay na kôl iyôŋ ba, Mési, kwo Emen dôri hen réé geliɲ gusiɲ men, ôbi ré yé kwo tumô wo ré jê sé kamɲê perê ɓiɲé ka ma a men, ôbi ré ulê béré kiriɲ ka peraŋgi kaɲ gelê biɲ Jubɲê men, biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a a men.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Mega wo Pol iyêl hen iyôŋ menba, Pêstus ôn tôri kôl iyôŋ ba: «Ju gal Pol, ju dôyrê are gaɲ, aɲ lêm aɲ ju gal.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Niɲba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «En gal ré, Dami wuɲê Pêstus, na kwôlê woɲ tiri men, kwoɲ derôre a men a ené kôl hen.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kwôli are bay ka en dô biɲ kelma Agripa hen na, ôbi hôn dô. Iyôŋ ba, na naɲ ibiyare a ené iyêlê tumôri a hen. En hôn wo ôbi ré hôn kwôli are bay ka hen kêm. Wôsa are bay ka kêm hen na, liɲ na kini uwôbê ré.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kelma Agripa, ju bi bôm sa kwôlo bay kibi Emen a na kôl hen ba? En hôn wo jeré bi bôm sara.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Sem a menba, já lên na yé ôbi ayê bôô.»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol uwôli sara iyôŋ ba: «Ré na kemnêŋ, ré wôl gaɲ kôba, na kwôlê wôni ré, niɲba, en uwôl Emen bi ré na jôbi penem mera ré niɲba, kenbay kêm ka ken mô toy kwôlo en dô kemnêŋ hen kené ay bôrŋge môɲ nôbi iyôŋ, ɗiba en gey bi kené yi daŋgay a môɲ kuɲê iyôŋ né.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kelma men, ôbi emê sa iyére men, Bérénis naɲ ɓiɲé kêm ka mô naɲ ci hen henaji ta.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Aɲ kiriɲa bay dô yirji wolé menba, bay kôliɲ perêrji a iyôŋ ba: «Ani ka gawra bi wo hen li ka nêm deréri réba ɓeréri ba, naɲ.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Menba, Agripa kôliɲ Pêstus iyôŋ ba: «Hena gawra bi wo hen henaŋ ré gey bi Sésar ré ɲan kwôlê wori ré na, ré jeré uwôli ta mera.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.