Atos 26

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripa kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Jôbi ju dô kwôlê wom.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Kelma Agripa, kwôlê kêm wo Jubɲê ɗén san a hen na, yen dôren gaɲ wô derê kwôlê wuɲê tumôm a kemnêŋ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Wôsa ju hôn hal wo Jubɲê men, nariɲay kwôlê woji a men. En uwôlem uwôl bôm aɲ ju toyiɲ kwôlo na kelê hen.»
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «Jubɲê kêm hôn hal wuɲê naɲ kamɲên men, hal wuɲê wo ca yeŋ wo na en môriɲ perê balên a Jérusalêm a hen men,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 bay hônen ca yeŋ men, hena bay ré gey kôba, bay a derê kwôlen a men mega wo tô lê kwôlo Emen woni a ba, ené na *Parisiɲê woɲ ɗéɲ kaɲ bay lê tôô ɗê tô ɓiɲé ka baa hen.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Aɲ haw hen bay eraɲ naɲ en kini jerê kwôlê a nà wô sa bê wo en bi bôn sa kwôlo Emen na ayiɲ tôri biɲ môɲêrni hen.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Aɲ tô yê woni wo môj kibi wôô hen bi bôrji wô gelé are bay ka Emen na ayiɲ tôri hen, liɲ. Na ôbi á, bay ré tebri yoyre naɲ tu tare naɲ bôô pôn hen, kelma Agripa, na wô sa bê bôô sa are bay ka Emen na genge hen, aɲa Jubɲê ré ɗén kwôlê san a hen.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wô mi a kenbay Jubɲê kené bô mega wo Emen né biɲ ɓiɲé ka ma ré jê sé kamɲê ré ba?»
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Nôbi naɲ yen na en erem mega wo ené lê are bay ka kêm hen wô mêniɲ hini Jésu wo Najarêt.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na hen iyôŋ a, na ené li Jérusalêm a, en pô bay ayê bôô kwône bi daŋgay a naɲ tôô to bay sa bay bê kwôbe ay ben men, kiriɲa bay ca dirji kôba, en biɲ naɲ bay derérji bay ka hen a men.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 En ô naɲ *iyéy daɲare iyéy daɲare gelji gusiɲ damaŋ aɲ bi bay ré ɗéɲ tô ayê bôô woji men, bôn bi wo taren sarji a hen na, en ô wô gelji gusiɲ sa iyére to ɗaŋgi a a men.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Na hen iyôŋ a, ené ô ené erê Damas a naɲ néé men, tôô to bay sa damné kaɲ bay bê kwôbe ay ɗôd ben hen a men.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kelma Agripa, kiriɲa en baa geré tô menba, naɲ tay ɗiŋne menba, en gel kiriɲ ka peraŋgi hena derômaraŋ a aɲ berare ɗê tare aɲ aɲ peraŋgê woji bi wo hen era sa peraŋge kiriɲ kwan a naɲ kamaŋ ka ô naɲ en hen men.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nini heriɲ tôŋ terare a kêm menba, en toy tôô kwôni kôlen naɲ kibi yê wo Jubɲê kôl iyôŋ ba: ‹Sôl, Sôl, wô mi a jeré gelen gusiɲ hen iyôŋ ba? Ɗebé wo ju ɗeben iyêre hen na, ju mêne na yem wom ɗéɲ iyôŋ.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 En eŋgere iyôŋ ba: ‹Ju na i ba, Kelma› menba, Kelma uwôlen sara kôl iyôŋ ba: ‹Ena Jésu, na nôbi a jeré gelen gusiɲ hen.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Niɲba, hena ju ɗebu ta. En si sam a na wô wo jeré yi mana wuɲê men, ôbi derê kwôlen wô kôliɲ ɓiɲé kwôli sé wo en si sam a hen men, wô gelé wo ju gelen kemnêŋ hen men, wô ulêji béré aŋga na gelen hen a men.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Na dôren kôbi Jubɲê men, kôbi ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka na jém yirji a hen a men.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 En jém bi jeré bi tirji ré jôriɲ men, bi jeré deraji bô kiriɲ kaɲ dilemne a heraɲ kiriɲ ka peraŋgi a men, jeré deraji bô néé wo Sidan a eraɲ kwo Emen a aɲ kiriɲa bay ré bi bôrji sari a ba, bi ôbi ré ɗiɲ bôri jal sa têriɲ toji a aɲ bay ré uwôɲiɲ kiriɲ perê ɓiɲé ka na ka Emen hen men.› »
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Kelma Agripa, kiriɲ bay ka hen na, en bi kwôlê sa pelal bi wo hena derômaraŋ a bi wo hen.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Menba, en dôriɲ ɓiɲé ka Damas a naɲ ka Jérusalêm a kwôlê tumô dema ené dôriɲ ka bô emê wo Judé a kêm men, en dôriɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a, aɲ en kôlji bi bay ré ɗi tô jé lêreji wo cay hen baa, aɲ bay ré bul uɲé Emen aɲ bi jé lêreji ré gel wo coré bul hal woji bi wo hen tiri a men.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na tôri bi wo hen a, Jubɲê ré gelen wo en ô derô haba wo *iyéy Emen a menba, bay ɓeren ciré deren ôbi a hen.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Na wô ulê wo Emen uwôl kôbri baa ya san a kwôy kemnêŋ aɲa ené ɗebiɲ dôriɲ kwôlê biɲ ɓiɲé kêm, ka beray men, ka damné men, en kôl na kwôli aŋga magtubu to bay kibi Emen naɲ tôô to *Moyis na kôl tumô niɲ ré sa hen ɗiba, en kôl kwôli aŋga ɗaŋgi kani ré.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Bay na kôl iyôŋ ba, Mési, kwo Emen dôri hen réé geliɲ gusiɲ men, ôbi ré yé kwo tumô wo ré jê sé kamɲê perê ɓiɲé ka ma a men, ôbi ré ulê béré kiriɲ ka peraŋgi kaɲ gelê biɲ Jubɲê men, biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a a men.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Mega wo Pol iyêl hen iyôŋ menba, Pêstus ôn tôri kôl iyôŋ ba: «Ju gal Pol, ju dôyrê are gaɲ, aɲ lêm aɲ ju gal.»
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Niɲba, Pol uwôli sara iyôŋ ba: «En gal ré, Dami wuɲê Pêstus, na kwôlê woɲ tiri men, kwoɲ derôre a men a ené kôl hen.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kwôli are bay ka en dô biɲ kelma Agripa hen na, ôbi hôn dô. Iyôŋ ba, na naɲ ibiyare a ené iyêlê tumôri a hen. En hôn wo ôbi ré hôn kwôli are bay ka hen kêm. Wôsa are bay ka kêm hen na, liɲ na kini uwôbê ré.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kelma Agripa, ju bi bôm sa kwôlo bay kibi Emen a na kôl hen ba? En hôn wo jeré bi bôm sara.»
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa kôliɲ Pol iyôŋ ba: «Sem a menba, já lên na yé ôbi ayê bôô.»
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol uwôli sara iyôŋ ba: «Ré na kemnêŋ, ré wôl gaɲ kôba, na kwôlê wôni ré, niɲba, en uwôl Emen bi ré na jôbi penem mera ré niɲba, kenbay kêm ka ken mô toy kwôlo en dô kemnêŋ hen kené ay bôrŋge môɲ nôbi iyôŋ, ɗiba en gey bi kené yi daŋgay a môɲ kuɲê iyôŋ né.»
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kelma men, ôbi emê sa iyére men, Bérénis naɲ ɓiɲé kêm ka mô naɲ ci hen henaji ta.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Aɲ kiriɲa bay dô yirji wolé menba, bay kôliɲ perêrji a iyôŋ ba: «Ani ka gawra bi wo hen li ka nêm deréri réba ɓeréri ba, naɲ.»
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Menba, Agripa kôliɲ Pêstus iyôŋ ba: «Hena gawra bi wo hen henaŋ ré gey bi Sésar ré ɲan kwôlê wori ré na, ré jeré uwôli ta mera.»
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.