Atos 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dami wuɲê Téwpil, bô magtubu tiɲê to tumô to na en li hen na, na en kôl kwôli aŋga Jésu na li men, kwôlo ôbi na geliɲ ɓiɲé a men. Kwôli are bay ka en kôlem kwôliji hen na, na kiriɲa ôbi na ayiɲ tô jé wori hen.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Wulê wo pôni ôbi mô ôm emê naɲ ci, menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Merêŋge Jérusalêm a nà kwôy ken gem aŋga Iban na genge ɗiré béŋge aɲ na en kelêŋge kwôliji hen, ɗiba, ken ô aɲê ré tô.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Wôsa Ja ba, na liɲ ɓiɲé batêm na naɲ kam niɲba, era baa tumô a hen na, na naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê a Emen ré lêŋge kenbay batêm niɲ.»
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Kiriɲa bay tô Jésu môrji naɲ ɗi baa ya tô menba, bay eŋgereri iyôŋ ba: «Kelma, na wulê bi wo hen a jeré hô biɲ kam *Israyêl kenare toji hôriɲ hen ba?»
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Menba, ôbi uwôlji sara kôl iyôŋ ba: «Kwôlo gengiɲ sa wulê naɲ tayi kwôlo ken eŋgeren hen na, dôlêŋge kenbay ré, niɲba, na Iban a gengé naɲ bô geyé wori.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Niɲba, kenbay ba, ka sa uɲé néé kiriɲa Tunu toɲ hendi bô bôrê a herbo sarŋge a dema kené yé bay derê kwôlen Jérusalêm a men, Judé a men, Samari men, gôriɲ kiriɲ kêm sa terare a nà a men tô.»
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Kiriɲa ôbi kôlji hen iyôŋ kô niɲ menba, Emen biri ɗay tirji a hen bô kiriɲ ka geri a ô derômaraŋ a.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Kiriɲa bay ɗebu bô derômaraŋ ɗéɲ kiriɲ ka Jésu ôriɲ ya hen baa ya tô, menba, gawrê wôô ka tôbe bargay ka bôri soji ɗibiji kwarji a.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Aɲ kôlji iyôŋ ba: «Ken gawrê ka Galilé, wô mi a kené ɗebe bô derômaraŋ hen iyôŋ ba? Jésu bi wo Emen biri ɗay ô derômaraŋ a aɲ ken ɗebu bô hen na, herari kôba, a yé môɲ ôbi wo ken gili ôriɲ derômaraŋ a hen iyôŋ têj têj.»
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Bay tô Jésu hena sa Keram wo Olibiyé heraji Jérusalêm a, hena ya erê Jérusalêm a na, na kilomêter pôn.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Kiriɲa bay hena sa keram heraji uwo menba, bay ɗay bô iyére to tayi to bay dayriɲ ya gaŋ gaŋ hen. Kamaŋ ka ɗay ô bô iyére hende to hen a na: Piyêr, Ja, *Jak, André, Pilip, Tomas, Bartélémi, Matiyé, Jak kema Alpé, Simô woɲ kema iyére hen naɲ Jud woɲ kema Jak hen.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bay kôliɲ kaɲniji aɲ daɲji ta ta wô uwôlê Emen naɲ bôô pôn aɲ yébé ka pôni men, si Mari toɲ yoo Jésu men, yênêri a men naɲ ci ya men.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Wulê sem cêgê menba, bay ayê bôô arew naɲ tôre wôô daɲji menba, Piyêr hena ɗebu ta perêrji a wô kelê kwôlê.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Ôbi kôl iyôŋ ba: «Yênên, kwôlo magtubu to Emen na kôl aɲ Tini na yêge sari ca tumô yeŋ biɲ Dabid aɲ ôbi na kôl kwôli Judas wo ré sa derê tumô bay ɓeré Jésu hen na, ariri ré liɲ niɲ.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas Iskariyôt bi wo hen na, na na kwoni aɲ na uwoɲ jé môɲ kwo nini li hen iyôŋ men.»
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Na naɲ lari kwôbe bi wo ôbi na uwôɲ hen a ôbi na ré keliɲ yagê menba, na sa kuriɲ aɲ bôri waɲ aɲ kworɲéri ɓegiɲ kêm aɲ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ɓiɲé ka Jérusalêm kêm toy kwôli aŋga sa sa Juda a hen. Na ôbi á, bay ré uwôge yagê bi wo Hakeldama hen, bôri na «yagê woɲ kwôbe.»)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 «Ôbi a, bay ré li bô magtubu toɲ kurôŋ kôl iyôŋ ba:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Menba, bay tô ɓiɲé wôô ɗi tumôrji a bay a na si Josêp wo ɓiɲé uwôgeri Barsabas men, Justus men hen men, Matiyas a men.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Menba, bay ayê bôô kêm uwôl Emen kôl iyôŋ ba: «Kelma, jôbi wo ju hôn bô gawrê pôn pôn kêm hen na, geléni kwôni wo ju dôri perê kamaŋ bay ka wôô hen,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 bi ré yi *ôbi jé hôlmê Judas wo na ay jé wori ɗéɲ aɲ ôriɲ kiriɲ kaɲ mênê ka na yi gengiɲ sari hen.»
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Menba, bay pool hiniji ta aɲ bay ay pôn perê menba, na Matiyas a bay ré ayri jôgiɲ naɲ bay jé ka môj kibi pôn hen.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.