Atos 10

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa iyé Sésaré a na, gawra wo bay uwôgeri Kwôrney mô ya, ôbi na dami wo asgarɲê ka Rômêɲê ka bay uwôgeji ré na Itali hen.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Gawra bi wo hen, na ôbi lê tôô Emen aɲ, bay naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori ayji kibi Emen kwôy kwôy men, ôbi li naɲ Jubɲê kaɲ bay nimré damaŋ men, ôbi uwôl Emen ta ta a men.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wulê wo pôni naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne hen menba, ôbi gel aɲ hôn mana wo Emen na iyôŋ naɲ yiri bô pelal a wo so iyére tori a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôrney.»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ôbi bô mana wo Emen bi wo hen ɗéɲ naɲ harê aɲ ôbi kôli iyôŋ ba: «Kelma, na mi ba?» Menba, mana wo Emen bi wo hen uwôli sara iyôŋ ba: «Uwôlê Emen wom naɲ lê wo ju li naɲ bay nimré hen na, dôriɲ Emen aɲ ôbi gôrbiɲ sam né.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jé ɓiɲé kam haw hen, ô Jopé ô kelaɲ gawra wo bay uwôgeri Simô wo jelêri na Piyêr hen ré era.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ôbi yi iyé megari Simô woɲ ôbi uwôŋsê ariɲ wo iyére tori ɗa naɲ kibi cér a hen.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kiriɲa mana wo Emen bi wo ré iyêli hen ô niɲ menba, Kwôrney uwôga manê kari wôô naɲ asgar wo pôni woɲ ôbi jé wori woɲ ôbi lê tôô Emen hen.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ôbi dôrji kwôli aŋga ré li are hen kêm menba, jéji Jopé.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kiriɲa kiriɲ wôl aɲ bay ay geré ô aɲ baji ɗa naɲ Jopé menba, Piyêr ɗay sa iyére toɲ dur dur a wô uwôlê Emen naɲ tay ɗiŋne.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kurôŋ liri aɲ ôbi gey aŋgaɲ emê. Kiriɲa bay la emê ciré biri menba, pelal jôri.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ôbi gel derômaraŋ bôliɲ aɲ ani kani ka geliɲ naɲ kibi bargay ka dami ka bay ɓu jeŋlare wo pôrbu hen iyôŋ sa herbe kwôy sa terare a.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bô bargay ka dami bay ka hen a na, tanare to têre pôrbu kêm bô naɲ tu ka gay gay ka erge hen men, naɲ tu ciré ka gay gay kêm a men.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Menba, tôô kwôni kôli iyôŋ ba: «Piyêr, hena ta, ju duu tanare hende to kêm aɲ ju ôm.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «En gey ré Kelma, en ôm ani kani ka jôriɲ naɲ ka *kagemi sa pôn né.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tôô kwôni bi wo hen hô kôli iyôŋ ba: «Aŋga Emen liɲ ka séli ba, jôbi já kelê ré na ka *kagemi ba?»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Are bay ka hen sa hen iyôŋ têê subu aɲ, cêgê menba, bargay ka dami bay ka hen hô ayiɲ hôriɲ derômaraŋ a.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piyêr erem na ba, pelal wo ré jôri na ba, bôri ré na iyeŋ pôn ba? Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay jé ka Kwôrney ka ré wogeji iyé Simô hen, saji kibi geré men.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bay uwôge bay iyére aɲ eŋgeriji iyôŋ ba: «Na iyére to nà a Simô woɲ Piyêr ré yi ya hen ba?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piyêr erem sa pelal wo ré jôri a hen baa ya tô, menba, Tunu kôli iyôŋ ba: «Gel, imɲê subu wogem.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Hena ta, ju ô naɲ ci ɗiba, ju erem sem né, wôsa na nôbi a joji hen.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piyêr herbo uwôɲ ɓiɲé bay ka hen aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na nôbi wo ken woge bi a nà. Ken era gelen wô mi ba?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Na Kwôrney dami wo asgarɲê a jéni. Ôbi na kwôni woɲ derôre men, ôbi ay kibi Emen men, Jubɲê kêm kôba, geyri a men. *Mana wo derômaraŋ a kôli ôbi ré uwôgam jeré era iyére tori a bi ôbi ré toy kwôlo jeré kelêri.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyêr biji bay era ira aɲ wôl naɲ ɗi. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi ô naɲ ci, yênêri bay ayê bôô ka pôni ka Jopé biri ôriɲ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ɗaŋ tô hen menba, bay biɲ Sésaré. Kwôrney mô gemji naɲ balêri men, milɲéri kaɲ ɗéɲ ka ôbi jé uwôgaji hen a men.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kiriɲa Piyêr ɗa sé ira menba, Kwôrney jô kwini aɲ di kwini tôŋ tumôri a kwôy terare a naɲ bê kwôlê wo dami.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Niɲba, Piyêr ɓiri ta, aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena ta! Wôsa nôbi kôba, ena gawra môɲ jôbi hen iyôŋ men.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ôbi iyêl naɲ ɗi aɲ ô ira, kiriɲ ka ɓiɲé ka kwôni daɲ ya hen,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken hôn mega wo kwôni woɲ Jub naɲ hara wori na, ré erê naɲ kwôni wo sa iyére to ɗaŋgi a ré men, erê iyére tori a ré a men. Niɲba, Emen gelen mega wo ené bô kwôni môɲ aŋga kagemi ré men, wo ré nêm bi kwôni ré ô naɲ ɗi ré iyôŋ né a men.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Na iyôŋ a, kiriɲa kené jé uwôgan menba, en kuriɲ era mera ɗiba, en meremné ré hen. Iyôŋ ba, en gey henê tô uwôgê wo ken jé uwôgan hen.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Menba, Kwôrney uwôli sara iyôŋ ba: «Kemnêŋ li sa subu niɲ naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne mega megare na iyôŋ hen na, en uwôl Emen iyére tiɲê. Menba, kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni naɲ bargay ka eŋné so ɗebu tumôn a.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Kwôrney, Emen toy uwôlê wom men, bôri gôrbiɲ sa lê wo ju li naɲ bay nimré hen né a men.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jé ɓiɲé ô Jopé ô uwôga Simô wo jelêri na Piyêr wo yi iyé Simô ôbi uwôŋsê ariɲ wo mô kibi cér a hen ré era.›
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kiriɲ bay ka hen menba, en jé ɓiɲé wogem aɲ naɲ bô derê wom a jeré eraɲ uɲéni hen. Haw hen nibay kêm nini mô na tumô Emen a wô toyé kwôlê kêm wo Kelma kelam jeré sa kelêni hen.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Menba, Piyêr ay kwôlê kôl iyôŋ ba: «Haw hen en hôn dô bêɲ bêɲ niɲ wo Emen na, ré dô tu kwôni ré,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 aɲ gawra wo yôŋ yôŋ wo sa iyére to yôŋ yôŋ wo biri kwôlê men, li aŋgaɲ derôre a men hen na, ré dé tiri.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ken hôn béré kwôlo ôbi na jéɲ biɲ kam *Israyêl hen. Béré bi wo hen gengiɲ sa Kwôlo Dôri woɲ bô jalê naɲ geré wo Jésu Krist wo na Kelma wo ɓiɲé kêm hen.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Cêgi derê kwôlê wo Ja naɲ batêm to ôbi na liɲ ɓiɲé a men hen na, ken hôn kwôli are bay ka li are ayiɲ tôrji Galilé a kwôy sa iyé Judé a hen.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ken hôn iyeŋ a Emen ré dô Jésu wo Najarêt bi wo hen men, bé wo ôbi biri néé naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê men. Men, ken hôn iyeŋ a ôbi ré ô gôr sa iyére liɲ ɓiɲé derê men, berariɲ ɓiɲé kêm ka mô bô lemnare to Sidan a a men hen, wôsa Emen baa naɲ ɗi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Aɲ nibay ka pôni nini gel ari lêri bay ka kêm hen naɲ tirni sa iyé Jubɲê men, Jérusalêm a men. Ôbi bi wo bay na ɓééri sa gurô tagelê aɲ diri hen.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Li sa wôô, subu tori menba, Emen biri ji si kamɲê men, biri gel yiri,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 biɲ ɓiɲé kêm né niɲba, ka ôbi na tôrji tumô mega bay derê kwôli are bay ka hen iyôŋ. Na nibay ka na nini ôm men, yi men, naɲ ɗi cêgi jê sé wo Emen biri ji si perê ɓiɲé ka ma a hen.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Aɲ ôbi kelêni niné uwôl béré aɲ geliɲ ɓiɲé mega wo ré na Emen a ré ɗiri mega ôbi jerê kwôlê iyôŋ sa ɓiɲé ka mô geɲ men, ka ma a a men,
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Na ôbi á, bay kibi Emen kêm na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba: ‹Emen ɗi bôri jal naɲ néé wo hini sa têriɲ to kwôni wo yôŋ yôŋ wo bi bôri sari a.› »
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piyêr kôl kwôli are bay ka hen baa ya tô menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê herbe sa ɓiɲé kêm ka mô toy kwôli bi wo hen.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jubɲê ka baa Piyêr eraɲ hen kiriɲa bay gel wo Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen a bé heriɲ sa ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a men hen iyôŋ menba, tiniji ge kay.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Bay toy ɓiɲé bay ka hen iyêl kibi yê wo ɗaŋgi men, heramiji damɲare to Emen men. Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Naa jerê bi ɓiɲé bay ka hen ré li batêm naɲ kam haw hen wo bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê môɲ nabay iyôŋ men hen ba?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Menba, ôbi ay tôô bi bay ré liji batêm naɲ hini Jésu Krist menba, bay kôli ré wôl sem naɲ ci.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.