Atos 10
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Sa iyé Sésaré a na, gawra wo bay uwôgeri Kwôrney mô ya, ôbi na dami wo asgarɲê ka Rômêɲê ka bay uwôgeji ré na Itali hen.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Gawra bi wo hen, na ôbi lê tôô Emen aɲ, bay naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori ayji kibi Emen kwôy kwôy men, ôbi li naɲ Jubɲê kaɲ bay nimré damaŋ men, ôbi uwôl Emen ta ta a men.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Wulê wo pôni naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne hen menba, ôbi gel aɲ hôn mana wo Emen na iyôŋ naɲ yiri bô pelal a wo so iyére tori a aɲ kôli iyôŋ ba: «Kwôrney.»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ôbi bô mana wo Emen bi wo hen ɗéɲ naɲ harê aɲ ôbi kôli iyôŋ ba: «Kelma, na mi ba?» Menba, mana wo Emen bi wo hen uwôli sara iyôŋ ba: «Uwôlê Emen wom naɲ lê wo ju li naɲ bay nimré hen na, dôriɲ Emen aɲ ôbi gôrbiɲ sam né.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jé ɓiɲé kam haw hen, ô Jopé ô kelaɲ gawra wo bay uwôgeri Simô wo jelêri na Piyêr hen ré era.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ôbi yi iyé megari Simô woɲ ôbi uwôŋsê ariɲ wo iyére tori ɗa naɲ kibi cér a hen.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Kiriɲa mana wo Emen bi wo ré iyêli hen ô niɲ menba, Kwôrney uwôga manê kari wôô naɲ asgar wo pôni woɲ ôbi jé wori woɲ ôbi lê tôô Emen hen.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ôbi dôrji kwôli aŋga ré li are hen kêm menba, jéji Jopé.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kiriɲa kiriɲ wôl aɲ bay ay geré ô aɲ baji ɗa naɲ Jopé menba, Piyêr ɗay sa iyére toɲ dur dur a wô uwôlê Emen naɲ tay ɗiŋne.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kurôŋ liri aɲ ôbi gey aŋgaɲ emê. Kiriɲa bay la emê ciré biri menba, pelal jôri.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ôbi gel derômaraŋ bôliɲ aɲ ani kani ka geliɲ naɲ kibi bargay ka dami ka bay ɓu jeŋlare wo pôrbu hen iyôŋ sa herbe kwôy sa terare a.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Bô bargay ka dami bay ka hen a na, tanare to têre pôrbu kêm bô naɲ tu ka gay gay ka erge hen men, naɲ tu ciré ka gay gay kêm a men.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Menba, tôô kwôni kôli iyôŋ ba: «Piyêr, hena ta, ju duu tanare hende to kêm aɲ ju ôm.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Piyêr uwôli sara iyôŋ ba: «En gey ré Kelma, en ôm ani kani ka jôriɲ naɲ ka *kagemi sa pôn né.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tôô kwôni bi wo hen hô kôli iyôŋ ba: «Aŋga Emen liɲ ka séli ba, jôbi já kelê ré na ka *kagemi ba?»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Are bay ka hen sa hen iyôŋ têê subu aɲ, cêgê menba, bargay ka dami bay ka hen hô ayiɲ hôriɲ derômaraŋ a.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piyêr erem na ba, pelal wo ré jôri na ba, bôri ré na iyeŋ pôn ba? Menba, kiriɲ bay ka hen na, bay jé ka Kwôrney ka ré wogeji iyé Simô hen, saji kibi geré men.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Bay uwôge bay iyére aɲ eŋgeriji iyôŋ ba: «Na iyére to nà a Simô woɲ Piyêr ré yi ya hen ba?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piyêr erem sa pelal wo ré jôri a hen baa ya tô, menba, Tunu kôli iyôŋ ba: «Gel, imɲê subu wogem.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Hena ta, ju ô naɲ ci ɗiba, ju erem sem né, wôsa na nôbi a joji hen.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Piyêr herbo uwôɲ ɓiɲé bay ka hen aɲ kôlji iyôŋ ba: «Na nôbi wo ken woge bi a nà. Ken era gelen wô mi ba?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Na Kwôrney dami wo asgarɲê a jéni. Ôbi na kwôni woɲ derôre men, ôbi ay kibi Emen men, Jubɲê kêm kôba, geyri a men. *Mana wo derômaraŋ a kôli ôbi ré uwôgam jeré era iyére tori a bi ôbi ré toy kwôlo jeré kelêri.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Piyêr biji bay era ira aɲ wôl naɲ ɗi. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, ôbi ô naɲ ci, yênêri bay ayê bôô ka pôni ka Jopé biri ôriɲ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ɗaŋ tô hen menba, bay biɲ Sésaré. Kwôrney mô gemji naɲ balêri men, milɲéri kaɲ ɗéɲ ka ôbi jé uwôgaji hen a men.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kiriɲa Piyêr ɗa sé ira menba, Kwôrney jô kwini aɲ di kwini tôŋ tumôri a kwôy terare a naɲ bê kwôlê wo dami.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Niɲba, Piyêr ɓiri ta, aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena ta! Wôsa nôbi kôba, ena gawra môɲ jôbi hen iyôŋ men.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ôbi iyêl naɲ ɗi aɲ ô ira, kiriɲ ka ɓiɲé ka kwôni daɲ ya hen,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 menba, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Ken hôn mega wo kwôni woɲ Jub naɲ hara wori na, ré erê naɲ kwôni wo sa iyére to ɗaŋgi a ré men, erê iyére tori a ré a men. Niɲba, Emen gelen mega wo ené bô kwôni môɲ aŋga kagemi ré men, wo ré nêm bi kwôni ré ô naɲ ɗi ré iyôŋ né a men.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Na iyôŋ a, kiriɲa kené jé uwôgan menba, en kuriɲ era mera ɗiba, en meremné ré hen. Iyôŋ ba, en gey henê tô uwôgê wo ken jé uwôgan hen.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Menba, Kwôrney uwôli sara iyôŋ ba: «Kemnêŋ li sa subu niɲ naɲ tare to yébé ayiɲ sa tôɲne mega megare na iyôŋ hen na, en uwôl Emen iyére tiɲê. Menba, kiriɲ bay ka hen na, gawra wo pôni naɲ bargay ka eŋné so ɗebu tumôn a.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Aɲ kôlen iyôŋ ba: ‹Kwôrney, Emen toy uwôlê wom men, bôri gôrbiɲ sa lê wo ju li naɲ bay nimré hen né a men.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jé ɓiɲé ô Jopé ô uwôga Simô wo jelêri na Piyêr wo yi iyé Simô ôbi uwôŋsê ariɲ wo mô kibi cér a hen ré era.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kiriɲ bay ka hen menba, en jé ɓiɲé wogem aɲ naɲ bô derê wom a jeré eraɲ uɲéni hen. Haw hen nibay kêm nini mô na tumô Emen a wô toyé kwôlê kêm wo Kelma kelam jeré sa kelêni hen.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Menba, Piyêr ay kwôlê kôl iyôŋ ba: «Haw hen en hôn dô bêɲ bêɲ niɲ wo Emen na, ré dô tu kwôni ré,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 aɲ gawra wo yôŋ yôŋ wo sa iyére to yôŋ yôŋ wo biri kwôlê men, li aŋgaɲ derôre a men hen na, ré dé tiri.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ken hôn béré kwôlo ôbi na jéɲ biɲ kam *Israyêl hen. Béré bi wo hen gengiɲ sa Kwôlo Dôri woɲ bô jalê naɲ geré wo Jésu Krist wo na Kelma wo ɓiɲé kêm hen.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Cêgi derê kwôlê wo Ja naɲ batêm to ôbi na liɲ ɓiɲé a men hen na, ken hôn kwôli are bay ka li are ayiɲ tôrji Galilé a kwôy sa iyé Judé a hen.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ken hôn iyeŋ a Emen ré dô Jésu wo Najarêt bi wo hen men, bé wo ôbi biri néé naɲ geré wo Tunu toɲ hendi bô bôrê men. Men, ken hôn iyeŋ a ôbi ré ô gôr sa iyére liɲ ɓiɲé derê men, berariɲ ɓiɲé kêm ka mô bô lemnare to Sidan a a men hen, wôsa Emen baa naɲ ɗi.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Aɲ nibay ka pôni nini gel ari lêri bay ka kêm hen naɲ tirni sa iyé Jubɲê men, Jérusalêm a men. Ôbi bi wo bay na ɓééri sa gurô tagelê aɲ diri hen.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Li sa wôô, subu tori menba, Emen biri ji si kamɲê men, biri gel yiri,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 biɲ ɓiɲé kêm né niɲba, ka ôbi na tôrji tumô mega bay derê kwôli are bay ka hen iyôŋ. Na nibay ka na nini ôm men, yi men, naɲ ɗi cêgi jê sé wo Emen biri ji si perê ɓiɲé ka ma a hen.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aɲ ôbi kelêni niné uwôl béré aɲ geliɲ ɓiɲé mega wo ré na Emen a ré ɗiri mega ôbi jerê kwôlê iyôŋ sa ɓiɲé ka mô geɲ men, ka ma a a men,
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na ôbi á, bay kibi Emen kêm na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba: ‹Emen ɗi bôri jal naɲ néé wo hini sa têriɲ to kwôni wo yôŋ yôŋ wo bi bôri sari a.› »
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piyêr kôl kwôli are bay ka hen baa ya tô menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê herbe sa ɓiɲé kêm ka mô toy kwôli bi wo hen.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jubɲê ka baa Piyêr eraɲ hen kiriɲa bay gel wo Tunu toɲ hendi bô bôrê to Emen a bé heriɲ sa ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a men hen iyôŋ menba, tiniji ge kay.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Bay toy ɓiɲé bay ka hen iyêl kibi yê wo ɗaŋgi men, heramiji damɲare to Emen men. Menba, Piyêr kôl iyôŋ ba:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Naa jerê bi ɓiɲé bay ka hen ré li batêm naɲ kam haw hen wo bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê môɲ nabay iyôŋ men hen ba?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Menba, ôbi ay tôô bi bay ré liji batêm naɲ hini Jésu Krist menba, bay kôli ré wôl sem naɲ ci.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.