Apocalipse 20

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Menba, en gel *mana wo derômaraŋ a herbo tôŋ sa terare a nà. Ôbi ɓu lakêêlê kaɲ belê kibi iyom wo tôri naɲ hen naɲ gaŋgi musure to dami kôbri a.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Aɲ ôbi ô ɓeré mara wo dami wo na kalaw wo cay wo na Jabel men, Sidan a men hen, harêri naɲ gaŋgi musure to dami hende to hen bi ré yi hen iyôŋ kwôy elê dubu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Kiriɲa mana wo derômaraŋ bi wo hen harêri hen iyôŋ menba, ayri uwôl bô iyom wo tôri naɲ bi wo hen a, aɲ lugu kibri: aɲ suriɲ perêd perêd ta ɗiba, ré hô ô lamê ɓiɲé ka sa terare a nà ré niɲ kwôy wo elê bi wo dubu hen a kerê. Menba, bay a derari ula ta sem iyôŋ mera.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Cêgê menba, en gel gagay kenare kwônê. Aɲ ɓiɲé ka mô sara hen na, Emen biji tôô bi ré jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé. Men, en gel tini ɓiɲé ka Emen ka bay na walê tôrji kaa wô wo bay na na, bay bôô pôn sa kwôlo Jésu na yêge sari biji hen men, sa kwôlo Emen a a men hen. Men, wô tibé wo bay na kaɲ tibé tanare to habiɲ hende to geliɲ naɲ cerew hen naɲ aŋgaɲ jebé ka geliɲ, naɲ tu iyôŋ hen men, wô kaɲê wo bay na kaɲ aŋgaɲ talê kare kibi bisinji a men, kôbriji a a men hen. Aɲ ɓiɲé bay ka hen bér aɲ a emêji iyére naɲ *Krist kwôy elê dubu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Bay a na ɓiɲé ka ji si kamɲê tumô aɲ tô ka baa hen na, elê wo dubu a kerê pa dema bay ré jê sé kamɲê tô.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ɓiɲé bay ka ji si kamɲê tumô hen na, terê kibi yi wô sarji wôsa bay yi naɲ jeŋgêrji men, yi derê yi wô sarji a men aɲ temare to têê wôô a deréji ré niɲ men, bay a yé bay bê kwôbe tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a men, bay a emê iyére naɲ Krist, kwo Emen dôri hen a men kwôy elê dubu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kiriɲa elê wo dubu bi wo hen kô niɲ na, bay a dera Sidan beseréri ulê ta sem.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Aɲ ôbi a erê wô lamê tô yê ɓiɲé ka sa terare a na kêm. Tô yê ɓiɲé bay ka hen na, bay uwôgeji Gôg naɲ Magôg aɲ dayraji bi bay ré ô kumbul uɲé Emen. Ɓiɲé bay ka hen kwône môɲ hal wo kibi cér a iyôŋ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 En gel ɓiɲé bay ka hen wubo naɲ kiriɲ kiriɲ sa terare a nà sa mér kini merê ɓiɲé ka Emen naɲ iyére to ôbi geyre hen ta. Menba, tare hena derômaraŋ a sa uwoyréji duu gerêd aɲ.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kwo Sidan wo na lam ɓiɲé hen na, bay ɓiri uwôl bô tare to yi môɲ kam cér iyôŋ aɲ uwoy mega puder toɲ tay bunu to luriɲ hen iyôŋ a men. Bay uwôli na bô iyom wo tôri naɲ wo bay na biɲ tanare to habiɲ na naɲ *ôbi kibi Emen woɲ ôbi benare hen ya hen. Aɲ bay a geliɲ gusiɲ hen iyôŋ kwôy naɲ kwiniji.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Menba, en gel gagay kenare wo dami wo bôri terij aɲ kwôni mô sara. Men, en hô gel sa terare naɲ derômaraŋ gerji wolé kelaŋ naɲ ɗi aɲ kwôni a geléji cêgê ré niɲ.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Menba, en hô gel damné naɲ ka beray ka na ma hen ɗebiji tumô gagay kenare bi wo hen a. Menba, kwôni pôl magtubu naɲ kwônêre men, kwo ɗaŋgi bôl magtubu to na toɲ merê tu geɲ. Kiriɲa magtubu hende to hen pôliɲ hen iyôŋ niɲ na, Emen jô kwôlê naɲ geréri sa ɓiɲé ka na ma a hen naɲ jé lêreji, jé lêreji mega wo na li bô magtubu hende to hen a iyôŋ.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ɓiɲé ka cér na pôrji hen soji men, ka sa iyé temare a hen soji kêm a men aɲ bay jô kwôlê sarji a naɲ jé lêreji, jé lêreji.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Menba, bay bi si temare naɲ sa iyére tore kêm bô tare to woli hende to hen, aɲ na hende a na temare toɲ têê wôô hende.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Men, kwôni wo hini naɲ bô magtubu toɲ merê tu geɲ hende to hen a na, bay a ulêri bô tare hende to hen a a men.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.