Apocalipse 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Geléŋge aŋga Jésu Krist yêge sarji biɲ bay ayê bôô hen. Emen biri bi ôbi ré yêge sa aŋga ré sa sa hen biji. Na ôbi á, Jésu Krist ré jé mana wori wo derômaraŋ a yi mana wori Ja a bi ré kôli kwôli are bay ka hen.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Menba, Ja dôriɲ ɓiɲé kwôli are bay ka kêm ka ôbi gel hen aɲ kôl ré na kwôlo Emen woɲ tiri wo Jésu Krist a yêgê sari.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Aɲ kwôni wo dêŋse men, ka toy kwôlo hena kibi Emen a aɲ liɲ bô magtubu a aɲ bi kwôlê sara a men hen na, yirji a sa dôrji. Wôsa wulê wo are bay ka hen a saɲ hen na, baa ɗa niɲ.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Na nôbi Ja a lê magtubu hende to hen biɲ églisɲê ka jurgem ka bô emê wo Asi a hen liɲji dosé. Bi bô derê naɲ bô jalê wo Emen wo na Emen wo mô ca tumô men, mô ya aɲ a sa sa hen naɲ kwo tunu to jurgem to ɗebu tumô gagay kenare wori a hen.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Men, kwo Jésu Krist woɲ ôbi derê kwôlê woɲ tiri hen a men hen na, bi baa ré ken. Jésu Krist bi wo hen na, ôbi a jê sé kamɲê tumô perê ɓiɲé ka ma a men, na Kelma woɲ sa kilmé ka sa terare a nà kêm men.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Aɲ beléna nana yi gwogelé kilmé men, bay bê kwôbe a men ka Ibari hen. Bi ayê kibi naɲ néé yi wô sa Jésu Krist kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Geléŋge, kiriɲa ôbi a hera bô kiriɲ ka geri a hen na, ɓiɲé kêm a geléri naɲ tirji men, ka na cibri naɲ yêêre hen kôba, a geléri a men. Men, tô yê ɓiɲé kêm ka sa terare a nà a sômê wô hera wori bi wo hen. Na tiri a yé na hen iyôŋ. Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Kelma Emen woɲ ôbi néé wo na Emen wo na mô ca, wo mô ya men, a hera ya a men hen na, kôl iyôŋ ba: «Nôbi ena ôbi ayê tô are men, ôbi deré kibriji a men.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Na nôbi Ja yêneŋge wo suri wo biɲ pôn naɲ Jésu Krist môɲ kenbay iyôŋ men hen a lê magtubu hende to hen béŋge hen. En geliɲ gusiɲ men, en ɓu bôn iyêre môɲ kwoŋge hen iyôŋ a men, wô *emê iyére to Emen. Aɲ nôbi ba, bay ɓuren uwôlen sa iyére to yi derô cér a to bay uwôgeri Patmôs hen wô kibi béré kwôlê wo Emen wo en uwôl béréri hen men, wô kelê wo en kôl Jésu ré dô na kwôlê woɲ tiri hen a men.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 *Sa merê ta to na sa to Kelma hen na, Tini Emen têlen naɲ néé wore kiriɲ bay ka hen, menba, en toy tôô kwôni ôm kaŋ ta mega buruɲju iyôŋ.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Aɲ tôô hende to hen kôl iyôŋ ba:
11 dizendo:
12 Kiriɲa en toy tôô hende to hen ôm hen iyôŋ na, en bare ené gelé kwôni wo iyêlen kwôlê hen, menba, en gel na lampa jurgem to bay li naɲ lôr hen men,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 en gel ani geliɲ naɲ gawra iyôŋ perê lampa hende to hen a. Ôbi dôbe bargay ka yêŋge kwôy era tôŋ têri a aɲ ha kabrêri naɲ ariɲ woɲ lôr men,
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 gusiri sari bôrê môɲ wôbgê iyôŋ men, gusiɲ tiri eŋné môɲ kôli tare iyôŋ men,
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 têri jeraɲnê môɲ musure to ɓusu iyôŋ men, tôri ôm môɲ tô kam kaɲ biyê ka dami iyôŋ men,
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 ôbi ɓu têbêŋne jurgem kôbri woɲ gusurô a men, yebere to dii si kibri a men, tiri jeraɲnê môɲ tare toɲ ɗiŋne iyôŋ a men.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kiriɲa en giili hen iyôŋ na, en kuriɲ tumôri a burug mega temay gawra iyôŋ. Menba, ôbi uwôl kôbri woɲ gusurô san a aɲ kôlen iyôŋ ba:
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Ena ôbi merê tu geɲ, na en ma niɲba, haw hen ba, en mô tu geɲ naɲ kunen niɲ. En ôriɲ naɲ néé sa temare a men, sa kiriɲ ka ɓiɲé ka ma môriɲ ya hen a men.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Are bay ka kêm ka ju gel hen men, ka a era hen a men na, li bô magtubu a.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Têbêŋne to jurgem to ju gel kôben woɲ gusurô a hen naɲ lampa to jurgem to bay li naɲ lôr hen a men na, na dôrem tôri ju toy. Têbêŋne to jurgem hen na, na *manê ka derômaraŋ a ka jurgem ka Emen ɗiji bô sa églisɲê ka jurgem hen men, lampa to jurgem hen na, na églisɲê bay ka jurgem hen a men.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.