Apocalipse 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menba, en hô gel *mana wo derômaraŋ a wo ôriɲ naɲ tôô hen herbo tôŋ sa terare a nà, aɲ damɲare tori to dami hen berare kiriɲ ɗaŋ ɗaŋ aɲ.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ôbi kôl naɲ tôri to dami kaɲ a ta kôl iyôŋ ba: «Babilôn iyére to dami mêniɲ, hende mêniɲ yôd aɲ niɲ. Aɲ hende yi na kini merê tunu to habiɲ men, tunu to habiɲ to yôŋ yôŋ kôba, mô ya men, ciré mega gundu men, dunu men, ka habiɲnê ka ɓiɲé gey ré hen kôba, mô ya a men.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Yiɲare tore toɲ têriɲ hende to hen kwoyré tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà mega care iyôŋ men, kilmé ka sa terare a nà yiiriɲ naɲ tu men, bay jeŋga kôba, sa kibi yiɲare tore toɲ iyôŋ a tôŋ hende to hen na, bay uwôɲiɲ are damaŋ hen men.»
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Menba, en toy tôô kwôni wo ɗaŋgi ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Kenbay ɓiɲé kaɲê na, séŋge bôre a aɲ, wô wo ma ka lê têriɲ tore hende to hen men, wô wo bô emê maa kuriɲ sarŋge a naɲ tu a men.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Wôsa têriɲ tôre hende to hen dayriɲ sa megare a megare a kwôy ô ta derômaraŋ a aɲ Emen erem sa ari lê kare ka habiɲ bay ka hen a.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Gusiɲ to hende na geliɲ ɓiɲé hen na, ken gele hen iyôŋ têj hôriɲ a men, habrê wo hende na liɲ ɓiɲé hen na, ken lere ɗê aɲ men, gwore tore to hende na jéɲ care to maaɲi bô a biɲ ɓiɲé hen na, ken jé bôô wôô bô a buru hôriɲ.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Geléŋgere gusiɲ damaŋ aɲ bi deŋgôre ôle bôd bôd mega hende na môriɲ dô aɲ na diɲ deŋgôre hen iyôŋ. Wôsa hende kôl iyôŋ ba teré na tôlômne ɗiba, teré na mamne ré men, bô emé wôni ré kuriɲ sara ré a men.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Na ôbi á, ômɲare men, bô emê temare naɲ kurôŋ ré sa sare a tu tare pôn nêŋ hen, wôsa bay na yi gengiɲ na sare. Tare kôba, a uwoyére wôsa Kelma Emen wo a jerê kwôlê sara hen na, na ôbi ibé iyêrê.»
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kilmé ka sa terare a nà, yiɲ yiɲare toɲ têriɲ naɲ tu men, na môrji bô derê wore a a men, hen na, kiriɲa bay a gelé gusô tare to bay uwoyiɲne hen na, bay a sômê sêɲ deŋgôrji ɓera ɓera kwôle.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Mênê wore bi wo kuriɲ sara hen na, liji kemnare aɲ bay sôm ɗibiɲ sêd aɲ kôl iyôŋ ba: «Mênê woɲ mi a kuriɲ sara geliɲ hen iyôŋ ba? Ayi! Babilôn iyére to dami naɲ toɲ hende néé hen aɲa mênê ré hena sa pôn nêŋ kuriɲ sara yi hen ba?»
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Men, bay jeŋga ka sa terare a nà, kêm kôba, a sômê sêɲ deŋgôrji wô aŋgaɲ gara kaji ka kwôni woɲ ôbi kelérji naɲ niɲ hen.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Aŋgaɲ gara kaji bay hen bay a na: lôr men, lari men, mériɲ naɲ ɲaŋ ka tôrji gay gay hen men, bargay ka lêy men, ka hendi silim silim hen men, ka sêyi men, bargay ka ɗaŋgi ka gay gay hen men, gurô wo tôri gay gay wo ɗiɲé dô hen men, aŋga gay gay ka bay li naɲ kaɲ juŋ hen men, ka naɲ gurô wo garari gaɲ hen men, ka bay li naɲ musure to bay uwôgere burônj hen men, musure men, keram wo bay uwôgeri marbre hen a men.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Men, aŋgaji kaɲ gara ka ɗaŋgi na: gurô wo bay uwôgeri kanêl hen naɲ ka ɗaŋgi men, ider men, kalmê ka bay uwôgeji *miir men, ansas men, care men, weŋ men, mêre to bay uwôgere blé hen men, kurmaŋ kuré men, kilbê men, gamgê men, yêndê men, pus men, limé men, gawrê ka bay eraɲ gara hen a men.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Menba, bay sôm aɲ kôliɲ Babilôn iyôŋ ba: «Aŋga dôri kêm ka na mu gey uɲé hen mêniɲ men, ari uɲé karê kêm naɲ aŋgarê ka dôri ka na mu gey hen, bay a mênê kerê yé hen aɲ ma hô uɲéji ré niɲ yôd.»
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Bay jeŋga bay ka na uwôɲ aŋgare bay ka hen aɲ yiɲ gawrê hen na, kemnare liji wô mênê wore bi wo hen aɲ bay a sômnê ɗibiɲ kelaŋ kelê iyôŋ ba:
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 «Ayi! na mênê woɲ mi a kuriɲ sa iyére to dami to hen geliɲ hen iyôŋ ba? Wôsa na sa iyére to na yi môɲ iyore to tôbe bargay ka lêy hen iyôŋ men, ka hendi silim silim men, ka sêyi men, ka gararji damaŋ men, na tôbe aŋgaɲ kalmare kaɲ lôr men, mériɲ naɲ ɲaŋ ka gay gay hen a men.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Tu tare hende to pôn nêŋ hen mera a ari uɲé karê ka kêm hen ré mêniɲ gurôɲ aɲ hen iyôŋ ba?»
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Menba, kiriɲa bay gel gusô tare to uwoy iyére hende to hen na, bay ôm naɲ gura bêd bêd kôl iyôŋ ba: «Iyére to dami to a némiɲ naɲ to na ba, ya hare ba?»
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Menba, bay sôm sêɲ deŋgôrji ɓera ɓera aɲ kebe terare bê a sarji aɲ kôl iyôŋ ba: «Ayi! iyére to dami to na a mêniɲ yé hen ba? Na hende to bay iyéy bato kêm uwôɲiɲ are sare a hende a mêniɲ tu tare pôn mera yé hen ba?»
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Haw hen kenbay ɓiɲé ka derômaraŋ lêŋge yi derê wô mênê wo sa iyére hende to hen mêniɲ niɲ hen. Men kenbay ɓiɲé ka Emen men, bay jé kari men, bay kibri a men, kêm na lêŋge yi derê wôsa ôbi jô kwôlê sa iyére hende to hen wô kibi habrê wo hende na lêŋge hen.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Cêgi kwôlê bi wo hen a menba, *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi woɲ ôbi néé era sa ay keram wo dami môɲ kwoɲ yiriɲ kuré iyôŋ aɲ uwôl bô cér a kôl iyôŋ ba: «Bay a ula Babilôn iyére to dami bô cér a naɲ néé mega wo hen iyôŋ aɲ kwôni a gelére cêgê ré kwôy niɲ.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Aɲ kwôni a toyé jêŋgê ré niɲ men, kurôŋ woɲ yi derê ré men, telêre naɲ buruɲju a emê bô Babilôn a ré niɲ men, kwôni a gelé bay lê aŋgaɲ joriyare bôrê a ré niɲ men, kwôni a toyé né keram woɲ yeré kuré bôrê ré niɲ a men.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Men, kwôni a gelé tô deɲere eŋgé bôrê ré niɲ men, kwôni a toyé tôô ɓiɲé ka mô kini gerê iyére a ré niɲ a men, wôsa bay jeŋga karê na, na bay uwôyrê yirji gôliɲ megêrji kêm men, na mu lam ɓiɲé naɲ mesére toré a men.»
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Aɲ na na Babilôn a a kwôbri bay kibi Emen men, ɓiɲé kari naɲ ɓiɲé kêm ka bay na walê tôrji sa terare a nà ré yi ya hen.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.