Apocalipse 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menba, en hô gel *mana wo derômaraŋ a wo ôriɲ naɲ tôô hen herbo tôŋ sa terare a nà, aɲ damɲare tori to dami hen berare kiriɲ ɗaŋ ɗaŋ aɲ.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ôbi kôl naɲ tôri to dami kaɲ a ta kôl iyôŋ ba: «Babilôn iyére to dami mêniɲ, hende mêniɲ yôd aɲ niɲ. Aɲ hende yi na kini merê tunu to habiɲ men, tunu to habiɲ to yôŋ yôŋ kôba, mô ya men, ciré mega gundu men, dunu men, ka habiɲnê ka ɓiɲé gey ré hen kôba, mô ya a men.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Yiɲare tore toɲ têriɲ hende to hen kwoyré tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà mega care iyôŋ men, kilmé ka sa terare a nà yiiriɲ naɲ tu men, bay jeŋga kôba, sa kibi yiɲare tore toɲ iyôŋ a tôŋ hende to hen na, bay uwôɲiɲ are damaŋ hen men.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Menba, en toy tôô kwôni wo ɗaŋgi ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: «Kenbay ɓiɲé kaɲê na, séŋge bôre a aɲ, wô wo ma ka lê têriɲ tore hende to hen men, wô wo bô emê maa kuriɲ sarŋge a naɲ tu a men.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Wôsa têriɲ tôre hende to hen dayriɲ sa megare a megare a kwôy ô ta derômaraŋ a aɲ Emen erem sa ari lê kare ka habiɲ bay ka hen a.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Gusiɲ to hende na geliɲ ɓiɲé hen na, ken gele hen iyôŋ têj hôriɲ a men, habrê wo hende na liɲ ɓiɲé hen na, ken lere ɗê aɲ men, gwore tore to hende na jéɲ care to maaɲi bô a biɲ ɓiɲé hen na, ken jé bôô wôô bô a buru hôriɲ.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Geléŋgere gusiɲ damaŋ aɲ bi deŋgôre ôle bôd bôd mega hende na môriɲ dô aɲ na diɲ deŋgôre hen iyôŋ. Wôsa hende kôl iyôŋ ba teré na tôlômne ɗiba, teré na mamne ré men, bô emé wôni ré kuriɲ sara ré a men.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Na ôbi á, ômɲare men, bô emê temare naɲ kurôŋ ré sa sare a tu tare pôn nêŋ hen, wôsa bay na yi gengiɲ na sare. Tare kôba, a uwoyére wôsa Kelma Emen wo a jerê kwôlê sara hen na, na ôbi ibé iyêrê.»
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kilmé ka sa terare a nà, yiɲ yiɲare toɲ têriɲ naɲ tu men, na môrji bô derê wore a a men, hen na, kiriɲa bay a gelé gusô tare to bay uwoyiɲne hen na, bay a sômê sêɲ deŋgôrji ɓera ɓera kwôle.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Mênê wore bi wo kuriɲ sara hen na, liji kemnare aɲ bay sôm ɗibiɲ sêd aɲ kôl iyôŋ ba: «Mênê woɲ mi a kuriɲ sara geliɲ hen iyôŋ ba? Ayi! Babilôn iyére to dami naɲ toɲ hende néé hen aɲa mênê ré hena sa pôn nêŋ kuriɲ sara yi hen ba?»
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Men, bay jeŋga ka sa terare a nà, kêm kôba, a sômê sêɲ deŋgôrji wô aŋgaɲ gara kaji ka kwôni woɲ ôbi kelérji naɲ niɲ hen.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Aŋgaɲ gara kaji bay hen bay a na: lôr men, lari men, mériɲ naɲ ɲaŋ ka tôrji gay gay hen men, bargay ka lêy men, ka hendi silim silim hen men, ka sêyi men, bargay ka ɗaŋgi ka gay gay hen men, gurô wo tôri gay gay wo ɗiɲé dô hen men, aŋga gay gay ka bay li naɲ kaɲ juŋ hen men, ka naɲ gurô wo garari gaɲ hen men, ka bay li naɲ musure to bay uwôgere burônj hen men, musure men, keram wo bay uwôgeri marbre hen a men.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Men, aŋgaji kaɲ gara ka ɗaŋgi na: gurô wo bay uwôgeri kanêl hen naɲ ka ɗaŋgi men, ider men, kalmê ka bay uwôgeji *miir men, ansas men, care men, weŋ men, mêre to bay uwôgere blé hen men, kurmaŋ kuré men, kilbê men, gamgê men, yêndê men, pus men, limé men, gawrê ka bay eraɲ gara hen a men.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Menba, bay sôm aɲ kôliɲ Babilôn iyôŋ ba: «Aŋga dôri kêm ka na mu gey uɲé hen mêniɲ men, ari uɲé karê kêm naɲ aŋgarê ka dôri ka na mu gey hen, bay a mênê kerê yé hen aɲ ma hô uɲéji ré niɲ yôd.»
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Bay jeŋga bay ka na uwôɲ aŋgare bay ka hen aɲ yiɲ gawrê hen na, kemnare liji wô mênê wore bi wo hen aɲ bay a sômnê ɗibiɲ kelaŋ kelê iyôŋ ba:
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 «Ayi! na mênê woɲ mi a kuriɲ sa iyére to dami to hen geliɲ hen iyôŋ ba? Wôsa na sa iyére to na yi môɲ iyore to tôbe bargay ka lêy hen iyôŋ men, ka hendi silim silim men, ka sêyi men, ka gararji damaŋ men, na tôbe aŋgaɲ kalmare kaɲ lôr men, mériɲ naɲ ɲaŋ ka gay gay hen a men.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Tu tare hende to pôn nêŋ hen mera a ari uɲé karê ka kêm hen ré mêniɲ gurôɲ aɲ hen iyôŋ ba?»
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Menba, kiriɲa bay gel gusô tare to uwoy iyére hende to hen na, bay ôm naɲ gura bêd bêd kôl iyôŋ ba: «Iyére to dami to a némiɲ naɲ to na ba, ya hare ba?»
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Menba, bay sôm sêɲ deŋgôrji ɓera ɓera aɲ kebe terare bê a sarji aɲ kôl iyôŋ ba: «Ayi! iyére to dami to na a mêniɲ yé hen ba? Na hende to bay iyéy bato kêm uwôɲiɲ are sare a hende a mêniɲ tu tare pôn mera yé hen ba?»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Haw hen kenbay ɓiɲé ka derômaraŋ lêŋge yi derê wô mênê wo sa iyére hende to hen mêniɲ niɲ hen. Men kenbay ɓiɲé ka Emen men, bay jé kari men, bay kibri a men, kêm na lêŋge yi derê wôsa ôbi jô kwôlê sa iyére hende to hen wô kibi habrê wo hende na lêŋge hen.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Cêgi kwôlê bi wo hen a menba, *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi woɲ ôbi néé era sa ay keram wo dami môɲ kwoɲ yiriɲ kuré iyôŋ aɲ uwôl bô cér a kôl iyôŋ ba: «Bay a ula Babilôn iyére to dami bô cér a naɲ néé mega wo hen iyôŋ aɲ kwôni a gelére cêgê ré kwôy niɲ.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Aɲ kwôni a toyé jêŋgê ré niɲ men, kurôŋ woɲ yi derê ré men, telêre naɲ buruɲju a emê bô Babilôn a ré niɲ men, kwôni a gelé bay lê aŋgaɲ joriyare bôrê a ré niɲ men, kwôni a toyé né keram woɲ yeré kuré bôrê ré niɲ a men.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Men, kwôni a gelé tô deɲere eŋgé bôrê ré niɲ men, kwôni a toyé tôô ɓiɲé ka mô kini gerê iyére a ré niɲ a men, wôsa bay jeŋga karê na, na bay uwôyrê yirji gôliɲ megêrji kêm men, na mu lam ɓiɲé naɲ mesére toré a men.»
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Aɲ na na Babilôn a a kwôbri bay kibi Emen men, ɓiɲé kari naɲ ɓiɲé kêm ka bay na walê tôrji sa terare a nà ré yi ya hen.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.