3 João 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nôbi suri a lê magtubu hende to hen bem jôbi melaɲnen Gayus wo en purem bôn pôn hen.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Melaɲnen wuɲê, en uwôl Emen bi are kêm ré dô bem men, bi ômɲare toni ré lêm ré mega tunum môriɲ dô tumô Emen a hen iyôŋ men.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Yen dôren damaŋ kiriɲa yênêrna bay ayê bôô saji nà aɲ kôlenji wo jeré ɗi yem yi tu kwôlê men, jeré li are naɲ geré wo tu kwôlê bi wo hen a men.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Kiriɲa en toy wo kamnen ré li aŋgaɲ derôre hen iyôŋ a men na, yen dôren damaŋ ɗê are kêm.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Melaɲnen wuɲê Gayus, lê wo ju li naɲ yênêrna bay ayê bôô kaɲ iyére naɲ kaɲ kergê hen a men na, ju li na naɲ bôô pôn tiri.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ɓiɲé bay ka ju li naɲ ci hen na, bay heramem kibi bay ayê bôô ka nà kôl iyôŋ ba: «Ôbi peréni damaŋ.» Aɲ en hô uwôlen bi jeré li naɲ ci mega wo Emen gey hen iyôŋ tô kergare toji a.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Kergare hende to bay ô hen na, na wô lê jé wo Jésu Krist aɲ bay uwôɲ ani kôbi bay ayê bôô ré hen né.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Na ôbi á, nabay kaɲ bay ayê bôô nana a lê naɲ ɓiɲé bay ka hen aɲ bi ré gelji wo nana biɲ naɲ ci sa jé wo bay li gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri bi wo hen hen.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Gayus, en li magtubu jéɲ biɲ églis toŋge menba, Diyotrêp wo kôl ɗiré na kwo dami bô églis a hen li sa iyêrê aɲ kaɲ toyé kwôlê bi wo en kôl hen.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Wulê wo na erê geléŋge hen na, na derêŋge tô kwôlê woɲ benare bi wo ôbi pôy ɗéni sarni a hen. Na kwôlê woɲ benare bi wo hen a ôbi ré kôl mera ré, niɲba, ôbi kaɲ ɓeré bay ayê bôô kaɲ kergê hen yiri a a men. Aɲ hena ɓiɲé ka ɗaŋgi ré gey ɓeréji a yirji a kôba, ôbi jôrji a men. Aɲ kôlji ɗiré dagêji bô églis a.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Melaɲnen wuɲê, ô tô jé lê ɓiɲé ka habiɲ a hen né niɲba, ju ay hal wo ɓiɲé kaɲ bay lêre aŋga dôri hen ɗi. Kwôni woɲ ôbi lêre aŋga dôri na, na kwo Emen, niɲba, kwoɲ ôbi lêre aŋga habiɲ hen na, hôn Emen né kwôy.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kwo Démétriyus ba, ɓiɲé kêm kôl kwôlo dôri gengiɲ sari. Men, béré kwôlo Emen wo ôbi uwôl hen kôba, gel wo ôbi ré li aŋga dôri. Nibay kôba, nini biɲ sara mega wo ôbi ré li aŋga dôri. Aɲ ju hôn wo niné kelê kwôlê woɲ benare ré.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 En ôriɲ naɲ kwôlê gaɲ ré ené kôlem niɲba, na nêmê lê bô magtubu to nà kêm né.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 En gey ené erê ô gelem hen ya hen na, naa erê iyêlêri seŋge.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Bi bô jalê wo Emen baa naɲ ju.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.