2 Pedro 1

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nôbi Simô Piyêr mana wo Jésu Krist men, *ôbi jé wori a men.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Emen baa naɲ ken damaŋ wô kibi henê wo ken hôn Emen naɲ Kelma Jésu Krist dô hen.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na Jésu Krist a lê a nana hôniɲ Emen wo na uwôgêna hen aɲ bi nabay kôba, nana uwôɲ hini emê wori men, bô derê wori a men. Na ôbi á, naɲ néé wori wo ɗê kiriɲ hen na, ôbi ré béna are kêm ka naɲêna hen aɲ bi jé lêrena ré yi kwo kôrbi men, bi nana liɲ aŋga dé tu Emen a men.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Na hen iyôŋ aɲa ôbi ré béna aŋga dôri ka ɗê kiriɲ damaŋ ka ôbi na genge ɗiré béna hen. Aɲ kiriɲa ken uwôɲ are bay ka hen na, kena gôliɲ ermé kwôlê wo gengiɲ sa aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ ka sa terare a nà aɲ bi kené ay hal wo Emen hen ɗi.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Na bi wo hen aɲa, ené kelêŋge bi kené mase kwôy bi jé lêreŋge wo dôri ré nôge tô ayê bôô woŋge men, bi henê Emen woŋge ré nôge tô jé lêreŋge wo dôri hen men,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 bi ɓeré yi woŋge nôge tô hênê are kaŋge men, bi lêŋnê woŋge nôge tô ɓeré yi woŋge men, bi ɗé yi yi Emen a nôge tô lêŋnê wo ken lêŋnê hen men,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 bi geyé yi tô yêniɲare a bi nôge tô ɗé yi yi Emen a men, bi peré yênêrŋge nôge tô geyé wo ken gey ɓiɲé kêm hen a men.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Na jé lê bi wo hen iyôŋ hen a derê wo kené li kwôy kwôy, ôbi a, kené hôniɲ Kelma wona Jésu Krist damaŋ a men, jé wo ken li hen a yé na kwo dôri hen iyôŋ kwôy kwôy a men.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Niɲba, kwôni wo li are bay ka hen ré na, ôbi yi môɲ kwôni wo tiri tiɲ aɲ gel kiriɲ kelaŋ né iyôŋ men, ôbi gôrbiɲ wo Emen na ré ɗi bôri jal sa têriɲ lêêri to tumô hen kwôy a men.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Milɲén, Emen a terêŋge aɲ uwôgêŋge iyôŋ ba, ken mase bi jé lêreŋge yi kwo dôri hen iyôŋ kwôy. Hena kené li hen iyôŋ na, ka geré kayê tô geré wo Emen a ré.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Na ôbi á, Emen ré ɗi geré wol damaŋ bi kené siɲ bô emé iyére to Kelma wona Jésu Krist woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen. Emê iyére tori hende to hen a yé na hen iyôŋ kwôy naɲ kunu.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Iyôŋ ba, na jebé tô bôrŋge ta ta sa are bay ka kêm hen bi wo ken hôn niɲ men, ken ɗebe iyêre tô kwôlê woɲ tiri wo bay na geléŋge hen niɲ a men hen.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Niɲba, na aŋga dôri bi ené jebiɲ tô bôrŋge ta ta sa are bay ka kêm hen kwôy wo na maɲ aɲ bi kené yi kum sara ré.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Wôsa en hôn wo dê iyôŋ a menba, na ma mega wo Kelma wona Jésu Krist na kôlen tumô niɲ hen iyôŋ.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Na masê bi kené uwôɲiɲ geré wô jebiɲ tô bôrŋge ta ta sa are bay ka hen cêgi temayren a.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Tumô na nini kelêŋge kwôlo gengiɲ sa hera wo Kelma wona Jésu Krist naɲ néé wori. Kwôli are bay ka kêm ka na nini kelêŋge hen na, na kwôlê woɲ dilemne wo gawrê ré, niɲba, na damɲare tori to na nini gel naɲ tirni a nini kôl kwôle hen.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Kiriɲa Ibari Emen biri hini emê naɲ damɲare a men na, nini toy Emen woɲ ôbi sa are kêm kôl iyôŋ ba: «Kwo nà ná, na Keman, en geyri men, en li yi derê sari a a men.»
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Nibay kôba, na nini ɗebe ya naɲ Jésu Krist sa keram wo yi naɲ jeŋgêri bi wo hen a aɲ nini toy naɲ marni tôô kwôni wo iyêl ôm derômaraŋ a hen.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na ôbi á, niné bi bôrni damaŋ a sa kwôlo bay kibi Emen na kôl a hen. Dô wo ken dôbê marŋge dô ken toyiɲ kwôlê bi wo hen wôsa ôbi yi môɲ lampa to berare kiriɲ kaɲ dilemne iyôŋ. Toyéŋge kwôlê woji bi wo hen kwôy wo ka geliɲ are kêm sélé môɲ tare berare kiriɲ hen iyôŋ. Wulê bi wo hen na, Jésu Krist wo yi môɲ telabo iyôŋ hen a bulo hera uɲéŋge.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Aŋga tumô ba, ken hôn sarŋge a dô mega wo kwôlo na si kibi bay kibi Emen a na, aɲ liɲ bô magtubu to Emen hen na, bay naɲ yirji kôba, na nêm derê tô kwôlê bi wo hen né.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Wôsa wulê wo bay kibi Emen na kôliɲ kwôlê bi wo hen na, bay na kôl na naɲ néé woji ré, niɲba, na Tunu toɲ hendi bô bôrê a na derê tumôrji aɲa bay na ré kôliɲ kwôlê bi wo hena ligi Emen a hen.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.