2 Pedro 1
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Na nôbi Simô Piyêr mana wo Jésu Krist men, *ôbi jé wori a men.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Bi bô derê naɲ bô jalê wo Emen baa naɲ ken damaŋ wô kibi henê wo ken hôn Emen naɲ Kelma Jésu Krist dô hen.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na Jésu Krist a lê a nana hôniɲ Emen wo na uwôgêna hen aɲ bi nabay kôba, nana uwôɲ hini emê wori men, bô derê wori a men. Na ôbi á, naɲ néé wori wo ɗê kiriɲ hen na, ôbi ré béna are kêm ka naɲêna hen aɲ bi jé lêrena ré yi kwo kôrbi men, bi nana liɲ aŋga dé tu Emen a men.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Na hen iyôŋ aɲa ôbi ré béna aŋga dôri ka ɗê kiriɲ damaŋ ka ôbi na genge ɗiré béna hen. Aɲ kiriɲa ken uwôɲ are bay ka hen na, kena gôliɲ ermé kwôlê wo gengiɲ sa aŋga habiɲ ka mêne kiriɲ ka sa terare a nà aɲ bi kené ay hal wo Emen hen ɗi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Na bi wo hen aɲa, ené kelêŋge bi kené mase kwôy bi jé lêreŋge wo dôri ré nôge tô ayê bôô woŋge men, bi henê Emen woŋge ré nôge tô jé lêreŋge wo dôri hen men,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 bi ɓeré yi woŋge nôge tô hênê are kaŋge men, bi lêŋnê woŋge nôge tô ɓeré yi woŋge men, bi ɗé yi yi Emen a nôge tô lêŋnê wo ken lêŋnê hen men,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 bi geyé yi tô yêniɲare a bi nôge tô ɗé yi yi Emen a men, bi peré yênêrŋge nôge tô geyé wo ken gey ɓiɲé kêm hen a men.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Na jé lê bi wo hen iyôŋ hen a derê wo kené li kwôy kwôy, ôbi a, kené hôniɲ Kelma wona Jésu Krist damaŋ a men, jé wo ken li hen a yé na kwo dôri hen iyôŋ kwôy kwôy a men.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Niɲba, kwôni wo li are bay ka hen ré na, ôbi yi môɲ kwôni wo tiri tiɲ aɲ gel kiriɲ kelaŋ né iyôŋ men, ôbi gôrbiɲ wo Emen na ré ɗi bôri jal sa têriɲ lêêri to tumô hen kwôy a men.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Milɲén, Emen a terêŋge aɲ uwôgêŋge iyôŋ ba, ken mase bi jé lêreŋge yi kwo dôri hen iyôŋ kwôy. Hena kené li hen iyôŋ na, ka geré kayê tô geré wo Emen a ré.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Na ôbi á, Emen ré ɗi geré wol damaŋ bi kené siɲ bô emé iyére to Kelma wona Jésu Krist woɲ ôbi gôliɲ naɲ na hen. Emê iyére tori hende to hen a yé na hen iyôŋ kwôy naɲ kunu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Iyôŋ ba, na jebé tô bôrŋge ta ta sa are bay ka kêm hen bi wo ken hôn niɲ men, ken ɗebe iyêre tô kwôlê woɲ tiri wo bay na geléŋge hen niɲ a men hen.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Niɲba, na aŋga dôri bi ené jebiɲ tô bôrŋge ta ta sa are bay ka kêm hen kwôy wo na maɲ aɲ bi kené yi kum sara ré.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Wôsa en hôn wo dê iyôŋ a menba, na ma mega wo Kelma wona Jésu Krist na kôlen tumô niɲ hen iyôŋ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Na masê bi kené uwôɲiɲ geré wô jebiɲ tô bôrŋge ta ta sa are bay ka hen cêgi temayren a.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tumô na nini kelêŋge kwôlo gengiɲ sa hera wo Kelma wona Jésu Krist naɲ néé wori. Kwôli are bay ka kêm ka na nini kelêŋge hen na, na kwôlê woɲ dilemne wo gawrê ré, niɲba, na damɲare tori to na nini gel naɲ tirni a nini kôl kwôle hen.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Kiriɲa Ibari Emen biri hini emê naɲ damɲare a men na, nini toy Emen woɲ ôbi sa are kêm kôl iyôŋ ba: «Kwo nà ná, na Keman, en geyri men, en li yi derê sari a a men.»
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nibay kôba, na nini ɗebe ya naɲ Jésu Krist sa keram wo yi naɲ jeŋgêri bi wo hen a aɲ nini toy naɲ marni tôô kwôni wo iyêl ôm derômaraŋ a hen.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na ôbi á, niné bi bôrni damaŋ a sa kwôlo bay kibi Emen na kôl a hen. Dô wo ken dôbê marŋge dô ken toyiɲ kwôlê bi wo hen wôsa ôbi yi môɲ lampa to berare kiriɲ kaɲ dilemne iyôŋ. Toyéŋge kwôlê woji bi wo hen kwôy wo ka geliɲ are kêm sélé môɲ tare berare kiriɲ hen iyôŋ. Wulê bi wo hen na, Jésu Krist wo yi môɲ telabo iyôŋ hen a bulo hera uɲéŋge.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Aŋga tumô ba, ken hôn sarŋge a dô mega wo kwôlo na si kibi bay kibi Emen a na, aɲ liɲ bô magtubu to Emen hen na, bay naɲ yirji kôba, na nêm derê tô kwôlê bi wo hen né.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Wôsa wulê wo bay kibi Emen na kôliɲ kwôlê bi wo hen na, bay na kôl na naɲ néé woji ré, niɲba, na Tunu toɲ hendi bô bôrê a na derê tumôrji aɲa bay na ré kôliɲ kwôlê bi wo hena ligi Emen a hen.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.