2 Coríntios 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na a ba jôgiɲ na têê subu wori a ené ena herê iyére toŋge a hen, aɲ kiriɲa niɲa biɲ na, niɲa jerê kwôlê sa bay lê habrê a mega wo na kôliɲ bô magtubu to Emen a hen iyôŋ. «Hena kwôni ré bôy kibi megari ley na, bi ɓiɲé nêm wôô réba subu kôl hen iyôŋ a dema niné jerê kwôlê sari a.»
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Kergare tiɲê to jôgiɲ têê wôô to na en ôriɲ iyére toŋge a hen na, na en hal ɓiɲé kaɲ bay lê têriɲ naɲ tô ka ba hen a men. Haw hen wo tôn dô niɲ hen na, en hô halêŋge sôŋ aɲ kiriɲa ené sa biɲ iyére toŋge a na, ené jerê kwôlê sarji a kêm.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ken gey henê na ba *Krist a ré bé a ené iyêl hen ba? Iyôŋ ba, na erê geléŋge ken gel. Wôsa ôbi na kwôni wo li jé naɲ nééri perêrŋge a ɗiba, ôbi iya ré.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Kiriɲa bay na ɓééri sa gurô tagelê hen ba, ôbi na iya hari niɲba, haw hen ôbi mô tu geɲ naɲ néé wo Emen aɲ kwoni nibay ka nini biɲ naɲ ɗi hen na, néérni naɲ môɲ kwori hen iyôŋ men, nini mô tu geɲ hen, na wô kibi merê tu geɲ wori aɲ kiriɲa nini sa biɲ iyére toŋge a na, niɲa sa lê jé naɲ néé wo Emen.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 En kelêŋge bi ken kôbe yerŋge dô ken gel, na ba kené bi bôrŋge sa Jésu a bi haŋge ba? Ken hôn wo Jésu Krist ré mô bôrŋge a hen iyôŋ né ba? Hena ré na hen iyôŋ ré ba, ken ge na kay hen.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 En erem mega wo nibay ba, jé lêreni ré gel wo niné na bay jé kaɲ tiri.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Men, nini uwôl Emen bi kené li ani kani ka habiɲ né men, nini gey gelé mega niné na bay jé ka li jé dô iyôŋ né a men. Niɲba, nini gey geléŋge sa lê aŋga dôri a bi wo ɓiɲé a kelê niné kôl kwôlê, niɲba, niné li ani ré hen.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Nini kôl hen iyôŋ na wôsa nini nêm lê ani kani ka habiɲ gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri bi wo hen né, niɲba, na aŋgaɲ tiri ka gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri bi wo hen a niné lê.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Hena kené iyêre tô kwôlo Emen a haŋge aɲa nibay niné iya kôba, nini li yi derê men, nini uwôl Emen bi ré béŋge bi kené dô cerêd men.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 En li magtubu hende to hen béŋge tumô aɲ kiriɲa ené sa biɲ ba, kené bul jé lêreŋge aɲ ené sa nayêŋge ré niɲ. Wôsa Emen ben tôô na wo ené liɲ na naɲ ken ɗiba, na wo ené mênêŋge aɲ né.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Yênên, haw hen na, na deré kibi magtubu tiɲê niɲ, en kelêŋge, masêŋge bi ken dô cerêd men, ken dôbiɲ ibiyare bôrŋge a men, bi kwôlê woŋge biɲ men, ken mô naɲ bô jalê perêrŋge a a men. Ôbi a, Emen woɲ ôbi peré ɓiɲé men, ôbi biɲ ɓiɲé bô jalê a men hen na, ré baa naɲ ken.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Liɲge dosé tô yêniɲare a naɲ peré men, bay ayê bôô ka naɲ en na kôba, lêŋge dosé kêm a men.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Bi bô derê wo Kelma Jésu Krist men, peré wo Emen peréna hen men, biɲare to Tunu toɲ hendi bô bôrê bêna pôn hen a men hen na, bi baa ré ken kêm.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.