2 Coríntios 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na a ba jôgiɲ na têê subu wori a ené ena herê iyére toŋge a hen, aɲ kiriɲa niɲa biɲ na, niɲa jerê kwôlê sa bay lê habrê a mega wo na kôliɲ bô magtubu to Emen a hen iyôŋ. «Hena kwôni ré bôy kibi megari ley na, bi ɓiɲé nêm wôô réba subu kôl hen iyôŋ a dema niné jerê kwôlê sari a.»
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Kergare tiɲê to jôgiɲ têê wôô to na en ôriɲ iyére toŋge a hen na, na en hal ɓiɲé kaɲ bay lê têriɲ naɲ tô ka ba hen a men. Haw hen wo tôn dô niɲ hen na, en hô halêŋge sôŋ aɲ kiriɲa ené sa biɲ iyére toŋge a na, ené jerê kwôlê sarji a kêm.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Ken gey henê na ba *Krist a ré bé a ené iyêl hen ba? Iyôŋ ba, na erê geléŋge ken gel. Wôsa ôbi na kwôni wo li jé naɲ nééri perêrŋge a ɗiba, ôbi iya ré.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Kiriɲa bay na ɓééri sa gurô tagelê hen ba, ôbi na iya hari niɲba, haw hen ôbi mô tu geɲ naɲ néé wo Emen aɲ kwoni nibay ka nini biɲ naɲ ɗi hen na, néérni naɲ môɲ kwori hen iyôŋ men, nini mô tu geɲ hen, na wô kibi merê tu geɲ wori aɲ kiriɲa nini sa biɲ iyére toŋge a na, niɲa sa lê jé naɲ néé wo Emen.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 En kelêŋge bi ken kôbe yerŋge dô ken gel, na ba kené bi bôrŋge sa Jésu a bi haŋge ba? Ken hôn wo Jésu Krist ré mô bôrŋge a hen iyôŋ né ba? Hena ré na hen iyôŋ ré ba, ken ge na kay hen.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 En erem mega wo nibay ba, jé lêreni ré gel wo niné na bay jé kaɲ tiri.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Men, nini uwôl Emen bi kené li ani kani ka habiɲ né men, nini gey gelé mega niné na bay jé ka li jé dô iyôŋ né a men. Niɲba, nini gey geléŋge sa lê aŋga dôri a bi wo ɓiɲé a kelê niné kôl kwôlê, niɲba, niné li ani ré hen.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Nini kôl hen iyôŋ na wôsa nini nêm lê ani kani ka habiɲ gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri bi wo hen né, niɲba, na aŋgaɲ tiri ka gengiɲ sa kwôlê woɲ tiri bi wo hen a niné lê.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Hena kené iyêre tô kwôlo Emen a haŋge aɲa nibay niné iya kôba, nini li yi derê men, nini uwôl Emen bi ré béŋge bi kené dô cerêd men.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 En li magtubu hende to hen béŋge tumô aɲ kiriɲa ené sa biɲ ba, kené bul jé lêreŋge aɲ ené sa nayêŋge ré niɲ. Wôsa Emen ben tôô na wo ené liɲ na naɲ ken ɗiba, na wo ené mênêŋge aɲ né.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Yênên, haw hen na, na deré kibi magtubu tiɲê niɲ, en kelêŋge, masêŋge bi ken dô cerêd men, ken dôbiɲ ibiyare bôrŋge a men, bi kwôlê woŋge biɲ men, ken mô naɲ bô jalê perêrŋge a a men. Ôbi a, Emen woɲ ôbi peré ɓiɲé men, ôbi biɲ ɓiɲé bô jalê a men hen na, ré baa naɲ ken.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Liɲge dosé tô yêniɲare a naɲ peré men, bay ayê bôô ka naɲ en na kôba, lêŋge dosé kêm a men.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Bi bô derê wo Kelma Jésu Krist men, peré wo Emen peréna hen men, biɲare to Tunu toɲ hendi bô bôrê bêna pôn hen a men hen na, bi baa ré ken kêm.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.