2 Coríntios 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Na dê deŋgôn sem a bi wo lê wo en li hen iyôŋ ba, na aŋga habiɲ hen. Haw hen, na derê kwôli aŋga Kelma gelen bô pelal a hen.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Kemnêŋ li elê môj kibi pôrbu niɲ wo Emen na ay ôbi ayê bôô wo pôni wo en hôni dô hen ôriɲ naɲ ɗi derômaraŋ a to jôgiɲ subu a. Na ba, na yiri a bay ré ay ôriɲ laba na tini ba, ba na hôn né, niɲba, Emen a henê.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Na dê deŋgôn wô ayê wo Emen ay gawra bi wo hen ôriɲ derômaraŋ a hen niɲba, kuɲê nôbi ba, na dê deŋgôn na wô iya wo en iya hen ɗi.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Hena ré ené di deŋgôn kôba, en gal ré wôsa na kelê na kwôlê woɲ tiri. Niɲba, na dê deŋgôn né aɲ bi kené ermiɲ sara gaɲ gôliɲ sa aŋga na en li ken gel hen né men, sa kwôlo na ken toy keben a hen né a men. Kiriɲ bay ka hen dema kené henê wo ené na ôbi galê réba ené na kwo dami men tô.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ré ené uwôyrê yen wô aŋga ɗê kiriɲ ka Emen gelen hen niɲba, Emen ben aŋga lên habiɲ bi ré jôren uwôyrê yen. Aŋga habiɲ bay ka hen na, yi mega mana wo Sidan ré dên aɲ bi ré jôren uwôyrê yen iyôŋ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Gengiɲ sa aŋga lên habiɲ bay ka hen na, en uwôl Emen têê subu bi ré dôrji yen a aɲ
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 niɲba, ôbi kôlen iyôŋ ba: «Bô derê wuɲê bi wo en bem hen nêm, wôsa na kiriɲa néé gawra naɲ dema ibé iyêrê wuɲê ré li jé yiri a.» Aɲ yen dôren gaɲ aɲ en di deŋgôn sa néén ôbi wo naɲ hen, aɲ bi ibé iyêrê wo *Krist ré baa naɲ en.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kwôlê bi wo hen li aɲ yen ilen né kwôy. Hena ené iya, hena bay ré teren, bay ré gelen gusiɲ, ené mô na bô tu ɲa, ené mô na bô bô emê a kôba, en hôn wo ené geliɲ gusiɲ na wô sa Krist. Aɲ yen dôren wôsa kiriɲa néén naɲ dema Krist ré ben néén damaŋ a.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kenbay a lê a ené li are mega ôbi galê hen iyôŋ hen, ré na kenbay a ré derê kwôlen niɲba, ken dô ré aɲa ené dô kwôlen naɲ keben wuɲê hen. Nôbi ba, ena ani ré haɲê, niɲba, bay jé kaŋge ka hawi bay ka ken kôl ré na ka damné hen kôba, ɗên né.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Wôsa kiriɲa na en baɲ iyére toŋge a hen na, na en li jé naɲ ulê bôô yôd aɲ Emen ben en li aŋgaɲ giɲê ka gay gay. Aŋgaɲ giɲê bay ka hen na, gel wo ené na *ôbi jé woɲ tiri.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Aŋga dôri ka en li iyé bay ayê bôô ka ɗaŋgi a hen na, na en li iyére toŋge a hen iyôŋ men, ɗiba na en dô turŋge ré. Aŋga pôn nêŋ ka en ba lê iyére toŋge a na, na wôsa na en uwôlêŋge kené ben ani ré hen. Iyôŋ hari kôba, ken ɗi bôrŋge jal san a.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ba ɗa wo na herê iyére toŋge a hen ya. Hen a ba, na têê subu a niɲ. Ôbi wo na herê hen kôba, en gey bi kené ben ani ré a men. Wôsa na yerŋge a ené gey ɗiba, na gursu toŋge ré. Yi mega kamrê naɲ balêrji iyôŋ, wôsa na kamrê a abê balêrji ré, niɲba, na balêrji a abêji ɗi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ré ené kay aŋgaɲê kêm men, ré ené merên môɲ ené ma aɲ iyôŋ wô sarŋge kôba, na lê yi derê. Na ba, ken puren lôg na wô wo nôbi ené peréŋge damaŋ bi ba?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ken hôn wo nôbi na, ené eŋgeréŋge ani ré. Menba, ka pôni kôl iyôŋ ba, ené na ôbi gwosore men, ené na ôbi lamê kiriɲ a men.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Na ba, en lamêŋge na iyeŋ iyeŋ ba? Laba na naɲ kamaŋ ka na en jéji iyére toŋge a hen a ené lamêŋge hen ba?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Na Tit naɲ yênena wo na en kelêŋge kwôli hen, a na ené jéji yerŋge a. Na ba, na Tit bi a lamêŋge eŋgiɲ aŋgaŋge ba? Ken hôn wo nôbi men Tit men na, nini li jé ɓem naɲ ermé wo pôn men, naɲ geré bi wo pôn hen men.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kwôlo nini li bô magtubu a béŋge hen na, erméŋge wo niné kôl hen iyôŋ wô jôriɲ sarni ré, nini kelêŋge hen, na naɲ hini Emen wôsa niɲa ka Krist. Yênên nini kelêŋge hen iyôŋ wôsa nini gey béŋge na néérŋge bi kené ôriɲ tumô tumô tô ayê bôô woŋge a.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 En kemna wô wo kiriɲa ené biɲ iyére toŋge ba, jé lêreŋge ma ré sa yé kwo en gey hen né. A hena ré yi hen iyôŋ ba, jé lêren nôbi kôba, a derêŋge ré kwôy men. Dô ré ba, kiriɲa en biɲ perêŋge a na, na erê uɲé naɲare men, terbére men, bô tarê men, janare men, hare men, ɲôm men, dê deŋgô men, lê aŋga bôd bôd a men.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Dô ré ba, kiriɲa en biɲ iyére toŋge a na, Emen wuɲê a lê aɲ tayre ré dên turŋge a wô kibi ka pôni ka kaɲ ɗé tô têriɲ toji aɲ hen men, tô yiɲare toji toɲ iyôŋ a tôŋ hen né men, tô aŋgaɲ iyôŋ a tôŋ ka bay na lêêrê ca hen. Hena ré yi hen iyôŋ na, a geliɲ né ené sôm iyôŋ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.