1 Timóteo 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa ju mô wô ɲanê kwôlê naɲ kwôni wo suri na, ju nayri ré niɲba, ju iyêli naɲ tôm to jali, mega wo ôbi ré na ibam iyôŋ. Kam manê ba, ju bôrji mega wo bay ré na yênêm iyôŋ a men.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bô yébé ka iyêrɲê mega ré na yoɲêm iyôŋ men, kam kalmê ba, ju bôrji mega yênêm kaɲ yébé iyôŋ ɗiba, ju li tu bôriyare sarji a ré.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Biɲ yébé kaɲ mamê ka kwôni woɲ ôbi berê sarji naɲ hen kwôlê men, ju li naɲ ci a men.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Niɲba, hena iyore toɲ mamne ré ôriɲ naɲ kamne ley kwôŋgêre ley ya na, bi bay dôyrê lê jé sa ayê bôô woji a sa balêrji tumô wôsa balêrji naɲ môɲêrji na li naɲ ci na hen iyôŋ men. Wôsa lê bi wo bay li hen iyôŋ hen na, na aŋga dé tu Emen.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Iyore to na mamne tiri aɲ kwôni woɲ ôbi berê sare naɲ na, hende bi bôre na sa Emen a men, uwôli men, sôm sari a a men kwôy kwôy bi ôbi ré li naɲ tu.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Niɲba, mamne toɲ hende lêre aŋga bôre hende a geyé mera hen na, hende mô tu geɲ hare niɲba, hende yi mega kwôni wo ma iyôŋ.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Gelji kwôlê bi wo hen aɲ bi kwôni ré kôl kwôliji wôni wo habiɲ né.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Hena kwôni ré bô sa ɓiɲé ka bô iyére tori a naɲ balêri dô ré na, ôbi ɗéɲ na ayê bôô wori hen. Aɲ ôbi li na habrê wo ɗê kwôni wo ay bôri ré hen sôŋ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Yébé kaɲ mamê ka já ɗé hiniji bô magtubu a aɲ lê naɲ ci a na: hena hende ré ôriɲ naɲ elê tôre jii men, hena kurôre na ré na pôn men,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 bi hende yi iyore to ɓiɲé na ay kebre sa ari lêre ka dôri a men, bi na iyore to na gem kamne dô men, na ɓu kergê yere a dô men, na pul tê ɓiɲé ka Emen naɲ dôbê sa men, na li naɲ ɓiɲé ka na mô perê bô emê men, na ay yere biɲ aŋgaɲ lê ka dôri a men niɲ na, ju ɗi hene bô magtubu a ham niɲ.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kwôlo gengiɲ sa yébé kaɲ mamê ka baa kalmê tô hen na, ɗi hiniji bô magtubu a ré, wôsa dô réba doy yiɲ naɲ imɲê a liji aɲ bay a geyé eŋgé imɲê ka ɗaŋgi aɲ a ɗéɲ geré wo Jésu Krist.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Hena bay ré li hen iyôŋ na, Emen a ulê kwôlê sarji a wôsa bay mêne tôô to bay na ay ciré ayê yirji liɲ jé biɲ Jésu Krist hen.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Hena bay ré eŋge imɲê ré niɲ kôba, kiriɲa hiniji ɗiɲ bô magtubu a niɲ na, dô ré ba, bay a yé bay kuyare aɲ ôriɲ naɲ kibi iyére iyére kaɲiɲ liɲ jé men, bay a erê wô lê way men. Kwo ɗê aɲ na, bay tôbe kibriji bô kwôlê wo ɓiɲé men, bay kôl na kwôli aŋga dôlji ré hen a men.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Na wô sa bi wo hen aɲa ené gey bi yébé kaɲ mamê ka ba kalmê tô hen bi ré eŋge imɲê men, ré yêɲ kamrê men, ré bôriɲ sa iyére toji a men, ɗiba, ré biɲ bay barena geré bi ré kôliɲ kwôlê wo habiɲ gengiɲ sarna ré.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 En kôl hen iyôŋ wôsa yébé kaɲ mamê ka pôni ɗiji geré woɲ derôre hen aɲ, aɲ ôrji tô Sidan a.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Hena iyore toɲ hendi ayê bôô ré ôriɲ naɲ yébé kaɲ mamê ka na balêre ya na, bi hende bô sarji, ɗiba, bi hende nôgiji biɲ églis ré. Aɲ bi églis ré ɗiɲ yere bôriɲ sa yébé kaɲ mamê ka kwôni wo ré bô sarji naɲ hen ɗi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Surɲê ka dô tumô bay ayê bôô dô hen na, bi ken biji kwôlê dô men, ken têbiji dô a men. Niɲba, ka dô kwôlê men, halêŋge a men hen na, ken biji kwôlê damaŋ a.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Wôsa kwôlê wo Emen kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa kelba ré ɗiirê kaw wô téreji ba, dô wo jeré ha kibri ta ré.» Kwôlo Emen bi wo hen hô kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo ré li jé ba, dô wo ré uwôɲ sa kôbri a men.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Hena kwôni ré uwôl kwôlê sa kwôni wo suri a pôn bô églis a ré li ani kani aɲ hena ɓiɲé ré nêm wôô réba subu ré kôl hen iyôŋ a ré na, ju bi bôm sara ré.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ɓiɲé kaɲ bay lêre têriɲ yôôd hen na, ju nayji tu kwônê ɓiɲé aɲ bi ka ɗaŋgi ré hare.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 En uwôlem tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a naɲ tumô manê kari ka derômaraŋ a ka ôbi tôrji hen a men, bi ju bi kwôlê sa kwôlê wo en kôlem a hen. Li ani kani kaɲ derê tu kiriɲ né men, ju ô tô kwôni a iyôŋ mera ré men.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Hena lew ju uwôl kôm sa kwôni a bi ré liɲ jé bô églis a ré. Dô wo ju hôni dô tumô dem réba yi mega jeré li têriɲ hende to ôbi li hen men. Li ani kani ka habiɲ ré, niɲba, ju yi kwôni wo séli ɗi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Dô wo ju yi kam piniji mera ré niɲba, ju yi care dê iyôŋ a men wô bôm wo lêrem gaŋ gaŋ hen.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Têriɲ to ɓiɲé ka pôni yi tu wolé pa dema bay ré jô kwôlê sarji a tô. Niɲba, tô ɓiɲé ka pôni na, kiriɲa kwôlê ɓu sarji dema jeré henê têriɲ lêreji tô.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Jé lê wo dôri wo ɓiɲé ka pôni li hen na, yi tu wolé a men. Hena ré yi nô tu wolé lew ré kôba, a uwôbiɲ sem né.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.