1 Timóteo 5

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiriɲa ju mô wô ɲanê kwôlê naɲ kwôni wo suri na, ju nayri ré niɲba, ju iyêli naɲ tôm to jali, mega wo ôbi ré na ibam iyôŋ. Kam manê ba, ju bôrji mega wo bay ré na yênêm iyôŋ a men.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Bô yébé ka iyêrɲê mega ré na yoɲêm iyôŋ men, kam kalmê ba, ju bôrji mega yênêm kaɲ yébé iyôŋ ɗiba, ju li tu bôriyare sarji a ré.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Biɲ yébé kaɲ mamê ka kwôni woɲ ôbi berê sarji naɲ hen kwôlê men, ju li naɲ ci a men.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Niɲba, hena iyore toɲ mamne ré ôriɲ naɲ kamne ley kwôŋgêre ley ya na, bi bay dôyrê lê jé sa ayê bôô woji a sa balêrji tumô wôsa balêrji naɲ môɲêrji na li naɲ ci na hen iyôŋ men. Wôsa lê bi wo bay li hen iyôŋ hen na, na aŋga dé tu Emen.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Iyore to na mamne tiri aɲ kwôni woɲ ôbi berê sare naɲ na, hende bi bôre na sa Emen a men, uwôli men, sôm sari a a men kwôy kwôy bi ôbi ré li naɲ tu.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Niɲba, mamne toɲ hende lêre aŋga bôre hende a geyé mera hen na, hende mô tu geɲ hare niɲba, hende yi mega kwôni wo ma iyôŋ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Gelji kwôlê bi wo hen aɲ bi kwôni ré kôl kwôliji wôni wo habiɲ né.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Hena kwôni ré bô sa ɓiɲé ka bô iyére tori a naɲ balêri dô ré na, ôbi ɗéɲ na ayê bôô wori hen. Aɲ ôbi li na habrê wo ɗê kwôni wo ay bôri ré hen sôŋ.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Yébé kaɲ mamê ka já ɗé hiniji bô magtubu a aɲ lê naɲ ci a na: hena hende ré ôriɲ naɲ elê tôre jii men, hena kurôre na ré na pôn men,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 bi hende yi iyore to ɓiɲé na ay kebre sa ari lêre ka dôri a men, bi na iyore to na gem kamne dô men, na ɓu kergê yere a dô men, na pul tê ɓiɲé ka Emen naɲ dôbê sa men, na li naɲ ɓiɲé ka na mô perê bô emê men, na ay yere biɲ aŋgaɲ lê ka dôri a men niɲ na, ju ɗi hene bô magtubu a ham niɲ.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kwôlo gengiɲ sa yébé kaɲ mamê ka baa kalmê tô hen na, ɗi hiniji bô magtubu a ré, wôsa dô réba doy yiɲ naɲ imɲê a liji aɲ bay a geyé eŋgé imɲê ka ɗaŋgi aɲ a ɗéɲ geré wo Jésu Krist.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Hena bay ré li hen iyôŋ na, Emen a ulê kwôlê sarji a wôsa bay mêne tôô to bay na ay ciré ayê yirji liɲ jé biɲ Jésu Krist hen.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Hena bay ré eŋge imɲê ré niɲ kôba, kiriɲa hiniji ɗiɲ bô magtubu a niɲ na, dô ré ba, bay a yé bay kuyare aɲ ôriɲ naɲ kibi iyére iyére kaɲiɲ liɲ jé men, bay a erê wô lê way men. Kwo ɗê aɲ na, bay tôbe kibriji bô kwôlê wo ɓiɲé men, bay kôl na kwôli aŋga dôlji ré hen a men.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Na wô sa bi wo hen aɲa ené gey bi yébé kaɲ mamê ka ba kalmê tô hen bi ré eŋge imɲê men, ré yêɲ kamrê men, ré bôriɲ sa iyére toji a men, ɗiba, ré biɲ bay barena geré bi ré kôliɲ kwôlê wo habiɲ gengiɲ sarna ré.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 En kôl hen iyôŋ wôsa yébé kaɲ mamê ka pôni ɗiji geré woɲ derôre hen aɲ, aɲ ôrji tô Sidan a.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Hena iyore toɲ hendi ayê bôô ré ôriɲ naɲ yébé kaɲ mamê ka na balêre ya na, bi hende bô sarji, ɗiba, bi hende nôgiji biɲ églis ré. Aɲ bi églis ré ɗiɲ yere bôriɲ sa yébé kaɲ mamê ka kwôni wo ré bô sarji naɲ hen ɗi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Surɲê ka dô tumô bay ayê bôô dô hen na, bi ken biji kwôlê dô men, ken têbiji dô a men. Niɲba, ka dô kwôlê men, halêŋge a men hen na, ken biji kwôlê damaŋ a.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Wôsa kwôlê wo Emen kôl iyôŋ ba: «Kiriɲa kelba ré ɗiirê kaw wô téreji ba, dô wo jeré ha kibri ta ré.» Kwôlo Emen bi wo hen hô kôl iyôŋ ba: «Kwôni wo ré li jé ba, dô wo ré uwôɲ sa kôbri a men.»
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Hena kwôni ré uwôl kwôlê sa kwôni wo suri a pôn bô églis a ré li ani kani aɲ hena ɓiɲé ré nêm wôô réba subu ré kôl hen iyôŋ a ré na, ju bi bôm sara ré.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɓiɲé kaɲ bay lêre têriɲ yôôd hen na, ju nayji tu kwônê ɓiɲé aɲ bi ka ɗaŋgi ré hare.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 En uwôlem tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a naɲ tumô manê kari ka derômaraŋ a ka ôbi tôrji hen a men, bi ju bi kwôlê sa kwôlê wo en kôlem a hen. Li ani kani kaɲ derê tu kiriɲ né men, ju ô tô kwôni a iyôŋ mera ré men.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Hena lew ju uwôl kôm sa kwôni a bi ré liɲ jé bô églis a ré. Dô wo ju hôni dô tumô dem réba yi mega jeré li têriɲ hende to ôbi li hen men. Li ani kani ka habiɲ ré, niɲba, ju yi kwôni wo séli ɗi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Dô wo ju yi kam piniji mera ré niɲba, ju yi care dê iyôŋ a men wô bôm wo lêrem gaŋ gaŋ hen.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Têriɲ to ɓiɲé ka pôni yi tu wolé pa dema bay ré jô kwôlê sarji a tô. Niɲba, tô ɓiɲé ka pôni na, kiriɲa kwôlê ɓu sarji dema jeré henê têriɲ lêreji tô.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Jé lê wo dôri wo ɓiɲé ka pôni li hen na, yi tu wolé a men. Hena ré yi nô tu wolé lew ré kôba, a uwôbiɲ sem né.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.