1 João 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Kamnen kaɲê, en li magtubu hende to hen béŋge kôliɲge kwôli are bay ka hen aɲ bi kené li têriɲ ré niɲ. A hena kwôni ré li têriɲ kôba, ken hôn wo ôbi jerê kwôlê sarna ré mô kwa Ibarna Emen a ya. Ôbi a na Jésu Krist woɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na ôbi a ma mega aŋgaɲ bê kwôbe iyôŋ aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a. Emen ɗi bôri jal na sa têriɲ tona nabay a mera ré, niɲba, ôbi ɗi bôri jal sa têriɲ to ɓiɲé ka sa terare a nà kêm a men.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hena nana bi kwôlê sa tôô to Emen a ba, a gelé wo nana hôni dô hen.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 A hena kwôni ré kôl iyôŋ ba: «En hôn Emen» aɲa ré bi kwôlê sa tôô tori a ré na, ôbi kôl na kwôlê woɲ benare ɗiba, kwôlê woɲ tiri naɲ yiri a.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Niɲba, kwôni wo bi kwôlê sa kwôlo Emen a na, peré wo ôbi pur Emen hen, na tiri kwôy. Hen iyôŋ na, ôbi a geléna wo nana biɲ pôn naɲ ɗi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 A hena kwôni ré kôl ɗiré biɲ naɲ Emen ba, bi jé lêri yi môɲ kwo Jésu hen iyôŋ men dem.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Milɲên kaɲê, na tôô tôni to kôrbi a ené li magtubu béŋge kwôle hen né, niɲba, na tôô hende to bay na kelêŋge kwôle ca tumô niɲ hen. Tôô hende to cay hen na, na kwôlo na ken toy niɲ hen.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Hen iyôŋ hari kôba, yi mega wo ré na tôô to kôrbi a ené li béŋge hen iyôŋ, wôsa jé lê Jésu Krist geléna mega wo tôô hende to hen ré na toɲ tiri men, jé lêreŋge kôba, gel hen iyôŋ a men. Nana hôn wo ré na tiri wôsa kiriɲ ka hendi ca naɲê niɲ, aɲ na kiriɲ ka peraŋgi kaɲ tiri a gasê peraŋgê.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 A hena kwôni ré kôl ɗiré mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲa, ré dô yêni ba, ken hôn wo ôbi ré baa na bô kiriɲ kaɲ dilemne a.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 A hena kwôni ré pur yêni na, ôbi mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲ ani kani ka a lê aɲ ôbi a lê têriɲ ba, naɲ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Niɲba, kwôni wo kaɲ yêni ba, ôbi mô na bô dilemne a baa ya baa ya men, are kêm ka ôbi li ba, li na bô dilemne a men, ôbi hôn kiriɲ ka ôbi ôriɲ ya hen né a men, wôsa ôbi gel kiriɲ né sa kibi dilemne to ti tiri hen.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kamnen, en li magtubu hende to hen béŋge wôsa Emen ɗi bôri jal sa têriɲ toŋge a niɲ wô kibi hini Jésu Krist.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kenbay ka surɲê, en li magtubu hende to hen béŋge, wôsa ken hôn kwôni bi wo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ kam manê kôba, en li magtubu hende to hen béŋge men wôsa ken gôliɲ sa ôbi lê habrê niɲ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Kamnen, na en li magtubu hende to hen béŋge wô henê wo ken hôn Ibarna Emen hen. Kenbay ka surɲê en li magtubu béŋge wôsa ken hôn kwo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ manê en li béŋge, wôsa ken ɗebe geraŋ men, kwôlo Emen yi bôrŋge a men, ken gôliɲ sa ôbi lê habrê a men.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Peréŋge sa terare naɲ are kêm ka yi sara hen né. A hena kwôni ré gey aŋga sa terare a nà ba, ken hôn wo ôbi ré gey Ibarna Emen né men.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wôsa aŋga sa terare a nà ka na: doy aŋga habiɲ ka gawrê gey lê hen men, tu bôriyare men, bê bôô sa ari uɲé uwôyriɲ yi a men na, hena na ligi Ibarna Emen a ré, niɲba, na aŋga sa terare a nà ɗi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Wôsa sa terare men, aŋgaɲ tu bôriyare kare kêm ka yi ya hen a men na, a naɲêji kêm, niɲba, kwôni wo li bô geyé wo Emen ba, ôbi a merê kwôy yôd.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kamnen, wulê wo sa terare a kerê hen na, baa ɗa niɲ. Ken toy mega wo ôbi bayi *Krist hen ré a sa. Niɲba, haw hen bay bayi Krist kwône hen ya niɲ, aɲ ôbi a gelé wo Wulê na ré ɗa niɲ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ɓiɲé bay ka hen na, hena na perêrni a aɲa ré siji ô hen. Niɲba, bay nà ná kani ré. Hena bay henaŋ ré na kani na, bay henaŋ ré merê naɲ ni. Na ôbi á, bay ré siɲ ôriɲ hen. Niɲba, are bay ka hen yi hen iyôŋ bi nana hôn mega wo bay ré na ɓiɲé kana ré.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, Krist béŋge Tini aɲ kenbay kêm ken hôn tu kwôlê.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Hena ené li magtubu hende to hen béŋge na, na wô wo kené hôn tu kwôlê hen né ré, niɲba, wô wo kené hôni niɲ men, ken hôn mega wo benare ré naɲ bô tu kwôlê a hen.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kwôni woɲ ôbi benare ba, na kwo kôl mega wo Jésu ré na Krist, kwo Emen dôri hen ré. Kwôni wo kaɲ Ibarna Emen naɲ Kemari Jésu na, ôbi na ôbi bayi *Krist hen.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 A hena kwôni wo ré kaɲ Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen né men, niɲba, hena kwôni ré kôl mega wo Jésu ré na Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen men.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kwoŋge kenbay ba, ken ɗi bôrŋge yi sa kwôlo na ken toy ca tumô hen. Lêŋge bi kwôlê bi wo hen yi bôrŋge a men, bi ken gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a a men. A hena kené gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a na, ken biɲ pôn naɲ Kemari Krist men, naɲ Emen Ibari a men.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kemari bi kôba, na genge ɗiré béna merê wo naɲ kwini hen.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gel, na kwôli ɓiɲé kaɲ bay lamêreŋge bê tôrji a wô mênêŋge a ené li magtubu béŋge kelêŋge kwôliji hen.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Niɲba, kenbay ba, Tunu to Krist na béŋge hen na, mô bôrŋge a ya. Na sa kibi Tunu hende to yi bôrŋge hen aɲa kené ôriɲ doy kwôni wo ɗaŋgi ré geléŋge ani ré hen. Wôsa Tini hende to hen geléŋge are kêm men. Hende geléna tu kwôlê ɗiba, kwôlê woɲ benare wôni naɲ perê a. Biɲge naɲ Jésu Krist mega wo hende na geléŋge hen iyôŋ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kamnen kaɲê, lêŋnêŋge tô biɲare toŋge a naɲ Jésu Krist aɲ bi Wulê wo ôbi a heraɲ hen na, bi nana hareri ré men, tayre dêna tiri a ré a men.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mega wo ken hôn wo Jésu Krist ré na kwôni woɲ derôre hen iyôŋ na, kwôni wo li aŋgaɲ derôre ba, na Kema Emen men.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.