1 João 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamnen kaɲê, en li magtubu hende to hen béŋge kôliɲge kwôli are bay ka hen aɲ bi kené li têriɲ ré niɲ. A hena kwôni ré li têriɲ kôba, ken hôn wo ôbi jerê kwôlê sarna ré mô kwa Ibarna Emen a ya. Ôbi a na Jésu Krist woɲ ôbi lê aŋgaɲ derôre hen.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Na ôbi a ma mega aŋgaɲ bê kwôbe iyôŋ aɲ bi Emen né ɗiɲ bôri jal sa têriɲ tona a. Emen ɗi bôri jal na sa têriɲ tona nabay a mera ré, niɲba, ôbi ɗi bôri jal sa têriɲ to ɓiɲé ka sa terare a nà kêm a men.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Hena nana bi kwôlê sa tôô to Emen a ba, a gelé wo nana hôni dô hen.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 A hena kwôni ré kôl iyôŋ ba: «En hôn Emen» aɲa ré bi kwôlê sa tôô tori a ré na, ôbi kôl na kwôlê woɲ benare ɗiba, kwôlê woɲ tiri naɲ yiri a.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Niɲba, kwôni wo bi kwôlê sa kwôlo Emen a na, peré wo ôbi pur Emen hen, na tiri kwôy. Hen iyôŋ na, ôbi a geléna wo nana biɲ pôn naɲ ɗi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 A hena kwôni ré kôl ɗiré biɲ naɲ Emen ba, bi jé lêri yi môɲ kwo Jésu hen iyôŋ men dem.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Milɲên kaɲê, na tôô tôni to kôrbi a ené li magtubu béŋge kwôle hen né, niɲba, na tôô hende to bay na kelêŋge kwôle ca tumô niɲ hen. Tôô hende to cay hen na, na kwôlo na ken toy niɲ hen.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Hen iyôŋ hari kôba, yi mega wo ré na tôô to kôrbi a ené li béŋge hen iyôŋ, wôsa jé lê Jésu Krist geléna mega wo tôô hende to hen ré na toɲ tiri men, jé lêreŋge kôba, gel hen iyôŋ a men. Nana hôn wo ré na tiri wôsa kiriɲ ka hendi ca naɲê niɲ, aɲ na kiriɲ ka peraŋgi kaɲ tiri a gasê peraŋgê.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 A hena kwôni ré kôl ɗiré mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲa, ré dô yêni ba, ken hôn wo ôbi ré baa na bô kiriɲ kaɲ dilemne a.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 A hena kwôni ré pur yêni na, ôbi mô na kiriɲ ka peraŋgi a aɲ ani kani ka a lê aɲ ôbi a lê têriɲ ba, naɲ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Niɲba, kwôni wo kaɲ yêni ba, ôbi mô na bô dilemne a baa ya baa ya men, are kêm ka ôbi li ba, li na bô dilemne a men, ôbi hôn kiriɲ ka ôbi ôriɲ ya hen né a men, wôsa ôbi gel kiriɲ né sa kibi dilemne to ti tiri hen.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kamnen, en li magtubu hende to hen béŋge wôsa Emen ɗi bôri jal sa têriɲ toŋge a niɲ wô kibi hini Jésu Krist.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kenbay ka surɲê, en li magtubu hende to hen béŋge, wôsa ken hôn kwôni bi wo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ kam manê kôba, en li magtubu hende to hen béŋge men wôsa ken gôliɲ sa ôbi lê habrê niɲ.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kamnen, na en li magtubu hende to hen béŋge wô henê wo ken hôn Ibarna Emen hen. Kenbay ka surɲê en li magtubu béŋge wôsa ken hôn kwo na mô ya ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô hen men. Kenbay kaɲ manê en li béŋge, wôsa ken ɗebe geraŋ men, kwôlo Emen yi bôrŋge a men, ken gôliɲ sa ôbi lê habrê a men.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Peréŋge sa terare naɲ are kêm ka yi sara hen né. A hena kwôni ré gey aŋga sa terare a nà ba, ken hôn wo ôbi ré gey Ibarna Emen né men.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Wôsa aŋga sa terare a nà ka na: doy aŋga habiɲ ka gawrê gey lê hen men, tu bôriyare men, bê bôô sa ari uɲé uwôyriɲ yi a men na, hena na ligi Ibarna Emen a ré, niɲba, na aŋga sa terare a nà ɗi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Wôsa sa terare men, aŋgaɲ tu bôriyare kare kêm ka yi ya hen a men na, a naɲêji kêm, niɲba, kwôni wo li bô geyé wo Emen ba, ôbi a merê kwôy yôd.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kamnen, wulê wo sa terare a kerê hen na, baa ɗa niɲ. Ken toy mega wo ôbi bayi *Krist hen ré a sa. Niɲba, haw hen bay bayi Krist kwône hen ya niɲ, aɲ ôbi a gelé wo Wulê na ré ɗa niɲ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ɓiɲé bay ka hen na, hena na perêrni a aɲa ré siji ô hen. Niɲba, bay nà ná kani ré. Hena bay henaŋ ré na kani na, bay henaŋ ré merê naɲ ni. Na ôbi á, bay ré siɲ ôriɲ hen. Niɲba, are bay ka hen yi hen iyôŋ bi nana hôn mega wo bay ré na ɓiɲé kana ré.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Niɲba, kwoŋge kenbay ba, Krist béŋge Tini aɲ kenbay kêm ken hôn tu kwôlê.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Hena ené li magtubu hende to hen béŋge na, na wô wo kené hôn tu kwôlê hen né ré, niɲba, wô wo kené hôni niɲ men, ken hôn mega wo benare ré naɲ bô tu kwôlê a hen.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kwôni woɲ ôbi benare ba, na kwo kôl mega wo Jésu ré na Krist, kwo Emen dôri hen ré. Kwôni wo kaɲ Ibarna Emen naɲ Kemari Jésu na, ôbi na ôbi bayi *Krist hen.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 A hena kwôni wo ré kaɲ Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen né men, niɲba, hena kwôni ré kôl mega wo Jésu ré na Kema Emen ba, ôbi hôn Ibari Emen men.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kwoŋge kenbay ba, ken ɗi bôrŋge yi sa kwôlo na ken toy ca tumô hen. Lêŋge bi kwôlê bi wo hen yi bôrŋge a men, bi ken gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a a men. A hena kené gem kwôlê bi wo na ken toy ca tumô hen bôrŋge a na, ken biɲ pôn naɲ Kemari Krist men, naɲ Emen Ibari a men.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kemari bi kôba, na genge ɗiré béna merê wo naɲ kwini hen.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Gel, na kwôli ɓiɲé kaɲ bay lamêreŋge bê tôrji a wô mênêŋge a ené li magtubu béŋge kelêŋge kwôliji hen.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Niɲba, kenbay ba, Tunu to Krist na béŋge hen na, mô bôrŋge a ya. Na sa kibi Tunu hende to yi bôrŋge hen aɲa kené ôriɲ doy kwôni wo ɗaŋgi ré geléŋge ani ré hen. Wôsa Tini hende to hen geléŋge are kêm men. Hende geléna tu kwôlê ɗiba, kwôlê woɲ benare wôni naɲ perê a. Biɲge naɲ Jésu Krist mega wo hende na geléŋge hen iyôŋ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kamnen kaɲê, lêŋnêŋge tô biɲare toŋge a naɲ Jésu Krist aɲ bi Wulê wo ôbi a heraɲ hen na, bi nana hareri ré men, tayre dêna tiri a ré a men.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mega wo ken hôn wo Jésu Krist ré na kwôni woɲ derôre hen iyôŋ na, kwôni wo li aŋgaɲ derôre ba, na Kema Emen men.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.