1 Coríntios 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yênên, nôbi, ré ené iyêlêŋge mega ɓiɲé ka Tunu to Emen mô bôrji iyôŋ, niɲba, en iyêlêŋge mega wo kené na ka sa terare a nà iyôŋ men, mega wo kené na kamrê tô *Krist a iyôŋ a men.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Na en béŋge na kuba a na kené yi ɗiba, na kwô ré, wôsa ken nêm emê kwô ré tô. Aɲ haw hen kôba, ken nêm né a sôŋ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Wôsa ken yi mega ɓiɲé ka sa terare a nà baa ya, wôsa kiriɲa terbére naɲ kariɲare yi perêrŋge a hen iyôŋ na, gel na wo kené na ɓiɲé ka sa terare a nà men, jé lêreŋge ré ô naɲ ermé wo gawrê a men.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Wôsa kiriɲa kwôni kôl «Nôbi ena kwo Pol» men, kwo pôni kôl ɗiré na kwo Apolôs men hen iyôŋ ba, jé lêreŋge yi na mega kwo gawrê ka sa terare a nà iyôŋ né ba?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 I a na Apolôs men, Pol men ba? Niɲa manê ka Emen ka na geléŋge geré ayê bôô, i ba naɲ jé wo Kelma biri biri.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nôbi en ci, Apolôs wusu kam sara, niɲba, na Emen a lê a ré si men, ɗubu a men hen.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Iyôŋ niɲ na, ôbi cé na ani ré men, ôbi wusé kam na ani ré a men, niɲba, Emen wo bi si men, ɗebe men hen a na are.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Kwo ci men, kwo wusu kam men na, na gawrê ka pôn aɲ i i ba a uɲé aŋgaɲ têbê sa kôbri wo gengiɲ sa jé lêri jé lêri.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Wôsa nibay nini li jé pôn naɲ Emen men, kenbay ken yi mega bô yagê wori iyôŋ men. Men, ken yi môɲ iyére tori to ôbi ɗi hen iyôŋ a men.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Naɲ bô derê wo Emen ben mega ôbi tu melênê woɲ ôbi ɗé iyére hen na, nôbi en ɗi tô iyére aɲ kwôni wo ɗaŋgi a ɗé sara, niɲba, i i ba, bi cubu tiri dô tô iyére tori hende to ôbi ɗi hen.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kwôlo gengiɲ sa ɗé tô iyére na, kwôni a nêmê ɗé tô iyére to ɗaŋgi kwa ré niɲ, tô iyére hende to hen na, na Jésu Krist.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Kiriɲ ka pôni a ɓiɲé ɗi iyére naɲ lôr men, lari men, keram wo dôri a men, men ka pôni ɗi naɲ gurô men, telare men, moo a men.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 I i ba, jé lêri a sa yé tu wolé Wulê woɲ jerê kwôlê a. Aɲ Wulê bi wo hen na, tare a sa gelé derêrji naɲ habrêrji.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Hena kwôni ré ɗi iyére ba, na sa tôre to na ɗiɲ hen niɲ aɲ gôliɲ tare hen niɲ na, ôbi a uɲé sa kôbri.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Hena tare ré uwoy jé lê kwôni bi wo hen na, ôbi a uɲé sa kôbri ré, niɲba, ôbi ba, a gelê niɲba, yi mega kwo bay ré derari bô tare a iyôŋ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ken hôn wo kené na iyé Emen iyôŋ né ba? Men, ken hôn wo Tini Emen né mô bôrŋge a a men iyôŋ né ba?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Hena kwôni ré mêne iyé Emen na, Emen bi kôba, a mênêri men, wôsa iyé Emen na, yi naɲ jeŋgêre aɲ kenbay kena iyére hende to hen.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Bi turŋge lamêŋge ré, hena kwôni ré bô yiri mega ɗiré na ôbi tu melênê perêrŋge a naɲ melênê wori woɲ sa terare hen na, bi yi ôbi galê dema ré yé ôbi tu melênê woɲ tiri tô.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Wôsa tu melênê wo sa terare a nà, na kubrare tu Emen a, wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Emen pô bay tu melênê naɲ gwosore toji gaŋ.»
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Men, hô liɲ bô magtubu to Emen a kiriɲ ka pôni a kôl iyôŋ ba: «Emen hôn ermé wo bay tu melênê bay ka hen kêm, aɲ ôbi hôn wo ermé woji bi wo hen, ré na ani ré a men.»
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Iyôŋ niɲ ba, kwôni a dê deŋgôri wô sa megari gawra ré, wôsa are kêm na kaŋge.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Hena ré na, Pol, Apolôs, Piyêr, sa terare, merê tu geɲ, temare, aŋga hawi, ka a era tô hen, are bay ka hen kêm na kaŋge.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Men, kena ka Krist men, Krist kôba, na kwo Emen a men.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.