1 Coríntios 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Yênên, nôbi, ré ené iyêlêŋge mega ɓiɲé ka Tunu to Emen mô bôrji iyôŋ, niɲba, en iyêlêŋge mega wo kené na ka sa terare a nà iyôŋ men, mega wo kené na kamrê tô *Krist a iyôŋ a men.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Na en béŋge na kuba a na kené yi ɗiba, na kwô ré, wôsa ken nêm emê kwô ré tô. Aɲ haw hen kôba, ken nêm né a sôŋ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Wôsa ken yi mega ɓiɲé ka sa terare a nà baa ya, wôsa kiriɲa terbére naɲ kariɲare yi perêrŋge a hen iyôŋ na, gel na wo kené na ɓiɲé ka sa terare a nà men, jé lêreŋge ré ô naɲ ermé wo gawrê a men.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Wôsa kiriɲa kwôni kôl «Nôbi ena kwo Pol» men, kwo pôni kôl ɗiré na kwo Apolôs men hen iyôŋ ba, jé lêreŋge yi na mega kwo gawrê ka sa terare a nà iyôŋ né ba?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 I a na Apolôs men, Pol men ba? Niɲa manê ka Emen ka na geléŋge geré ayê bôô, i ba naɲ jé wo Kelma biri biri.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nôbi en ci, Apolôs wusu kam sara, niɲba, na Emen a lê a ré si men, ɗubu a men hen.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Iyôŋ niɲ na, ôbi cé na ani ré men, ôbi wusé kam na ani ré a men, niɲba, Emen wo bi si men, ɗebe men hen a na are.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kwo ci men, kwo wusu kam men na, na gawrê ka pôn aɲ i i ba a uɲé aŋgaɲ têbê sa kôbri wo gengiɲ sa jé lêri jé lêri.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Wôsa nibay nini li jé pôn naɲ Emen men, kenbay ken yi mega bô yagê wori iyôŋ men. Men, ken yi môɲ iyére tori to ôbi ɗi hen iyôŋ a men.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Naɲ bô derê wo Emen ben mega ôbi tu melênê woɲ ôbi ɗé iyére hen na, nôbi en ɗi tô iyére aɲ kwôni wo ɗaŋgi a ɗé sara, niɲba, i i ba, bi cubu tiri dô tô iyére tori hende to ôbi ɗi hen.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kwôlo gengiɲ sa ɗé tô iyére na, kwôni a nêmê ɗé tô iyére to ɗaŋgi kwa ré niɲ, tô iyére hende to hen na, na Jésu Krist.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kiriɲ ka pôni a ɓiɲé ɗi iyére naɲ lôr men, lari men, keram wo dôri a men, men ka pôni ɗi naɲ gurô men, telare men, moo a men.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 I i ba, jé lêri a sa yé tu wolé Wulê woɲ jerê kwôlê a. Aɲ Wulê bi wo hen na, tare a sa gelé derêrji naɲ habrêrji.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Hena kwôni ré ɗi iyére ba, na sa tôre to na ɗiɲ hen niɲ aɲ gôliɲ tare hen niɲ na, ôbi a uɲé sa kôbri.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Hena tare ré uwoy jé lê kwôni bi wo hen na, ôbi a uɲé sa kôbri ré, niɲba, ôbi ba, a gelê niɲba, yi mega kwo bay ré derari bô tare a iyôŋ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ken hôn wo kené na iyé Emen iyôŋ né ba? Men, ken hôn wo Tini Emen né mô bôrŋge a a men iyôŋ né ba?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Hena kwôni ré mêne iyé Emen na, Emen bi kôba, a mênêri men, wôsa iyé Emen na, yi naɲ jeŋgêre aɲ kenbay kena iyére hende to hen.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Bi turŋge lamêŋge ré, hena kwôni ré bô yiri mega ɗiré na ôbi tu melênê perêrŋge a naɲ melênê wori woɲ sa terare hen na, bi yi ôbi galê dema ré yé ôbi tu melênê woɲ tiri tô.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Wôsa tu melênê wo sa terare a nà, na kubrare tu Emen a, wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba: «Emen pô bay tu melênê naɲ gwosore toji gaŋ.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Men, hô liɲ bô magtubu to Emen a kiriɲ ka pôni a kôl iyôŋ ba: «Emen hôn ermé wo bay tu melênê bay ka hen kêm, aɲ ôbi hôn wo ermé woji bi wo hen, ré na ani ré a men.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Iyôŋ niɲ ba, kwôni a dê deŋgôri wô sa megari gawra ré, wôsa are kêm na kaŋge.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Hena ré na, Pol, Apolôs, Piyêr, sa terare, merê tu geɲ, temare, aŋga hawi, ka a era tô hen, are bay ka hen kêm na kaŋge.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Men, kena ka Krist men, Krist kôba, na kwo Emen a men.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.