1 Coríntios 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yênên, kiriɲa nôbi na en biɲ iyére toŋge a na, na en uwôl béré kwôlo Emen wo yi naɲ kini uwôbêri a hen, na naɲ gwosoy kwôlê wôni ré men, na naɲ tu melênê wôni ré a men.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Wôsa tumô dema ené ôriɲ perêrŋge a tô na, na en genge ené erê kelêŋge kwôli ani kani ka ɗaŋgi a ré, niɲba, ené kelêŋge na kwôli Jésu Krist men, kwôli temayri to sa gurô tagelê hen a men mera.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Kiriɲa na en ôriɲ iyére toŋge a hen na, en iya men, kemnare lên aɲ en wuré a men.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Na en iyêl men, geléŋge men naɲ kwôlê woɲ tu melênê wo gawrê woɲ biyê kiriɲ hen né, niɲba, aŋga Tini Emen li hen na, gel na wo kwôlo na ené kôl men, gelé wo na ené geléŋge men hen na, ré na naɲ néé wore.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Aɲ bi kené biɲ bôrŋge sa *Krist a naɲ tu melênê wo gawrê ré, niɲba, wô sa kibi néé wo Emen.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Niɲba, nibay nini giliɲ bay ayê bôô ka gese hen, tu melênê niɲba, na tu melênê mega kwo sa terare a nà ré men, kwo kilmé ka sa terare a nà ka ca, mênê hen né a men.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Niɲba, nini geléŋge tu melênê wo Emen wo nà ná aŋga na yi kini uwôbêrji a tu gawrê men, na tu melênê wo Emen na genge wô hini emê wona ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô men.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Tu melênê bi wo hen na, kelma wôni wo sa terare a nà, wo na hôn ba, naɲ wôsa hena bay na ré hôn ba, bay henaŋ ré ɓéré Kelma ôbi hini emê hen ré.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Niɲba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Na hen iyôŋ a, ôbi ré bi Tini jô turna sa aŋga na yi kini uwôbêrji a hen, wôsa Tini hende to hen a kebê ɗogé are kêm men, ɗogé ermé wo Emen kêm a men.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Wôsa gawra hôn aŋga yi bô megari gawra ré, niɲba, ôbi bi a henê ermé wo yi bôri a, mega wo hen iyôŋ niɲ na, kwôni hôn aŋga gengiɲ sa Emen né, niɲba, Tini a henê ɗi.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Na nana uwôɲ na tunu to sa terare a nà ré, niɲba, na Tunu to Emen a joɲ aɲ bi nana hôniɲ aŋgaɲ baliyare kêm ka ôbi béna hen.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Men nana kôl kwôli are bay ka a kêm hen naɲ kwôlê wo gawrê gel naɲ tu melênê woji hen né, niɲba, nini geliɲ ɓiɲé are naɲ kwôlê wo Tunu bêni kibrini a hen. Na ôbi á, niné dô tô aŋgaɲ Tunu ka ɓiɲé ka Tunu mô bôrji a uwôɲ hen.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Niɲba, gawra wo ôriɲ naɲ Tunu ré ba, a uɲé aŋga Tini Emen bi hen né men, ôbi hônji ré a men, wôsa are bay ka hen yi mega aŋga gali iyôŋ tiri a, wôsa na Tini Emen a bé tu gawra jôriɲ sa derê are a.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Kwôni wo Tunu mô bôri a na, ôbi hôn derê tu are kêm aɲ ôbi ba, kwôni a nêmê jerê kwôlê sari a ré.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.