1 Coríntios 2
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Yênên, kiriɲa nôbi na en biɲ iyére toŋge a na, na en uwôl béré kwôlo Emen wo yi naɲ kini uwôbêri a hen, na naɲ gwosoy kwôlê wôni ré men, na naɲ tu melênê wôni ré a men.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Wôsa tumô dema ené ôriɲ perêrŋge a tô na, na en genge ené erê kelêŋge kwôli ani kani ka ɗaŋgi a ré, niɲba, ené kelêŋge na kwôli Jésu Krist men, kwôli temayri to sa gurô tagelê hen a men mera.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Kiriɲa na en ôriɲ iyére toŋge a hen na, en iya men, kemnare lên aɲ en wuré a men.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Na en iyêl men, geléŋge men naɲ kwôlê woɲ tu melênê wo gawrê woɲ biyê kiriɲ hen né, niɲba, aŋga Tini Emen li hen na, gel na wo kwôlo na ené kôl men, gelé wo na ené geléŋge men hen na, ré na naɲ néé wore.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Aɲ bi kené biɲ bôrŋge sa *Krist a naɲ tu melênê wo gawrê ré, niɲba, wô sa kibi néé wo Emen.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Niɲba, nibay nini giliɲ bay ayê bôô ka gese hen, tu melênê niɲba, na tu melênê mega kwo sa terare a nà ré men, kwo kilmé ka sa terare a nà ka ca, mênê hen né a men.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Niɲba, nini geléŋge tu melênê wo Emen wo nà ná aŋga na yi kini uwôbêrji a tu gawrê men, na tu melênê wo Emen na genge wô hini emê wona ca tumô dema tô terare na ré ɗiɲ tô men.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Tu melênê bi wo hen na, kelma wôni wo sa terare a nà, wo na hôn ba, naɲ wôsa hena bay na ré hôn ba, bay henaŋ ré ɓéré Kelma ôbi hini emê hen ré.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Niɲba, liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Na hen iyôŋ a, ôbi ré bi Tini jô turna sa aŋga na yi kini uwôbêrji a hen, wôsa Tini hende to hen a kebê ɗogé are kêm men, ɗogé ermé wo Emen kêm a men.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Wôsa gawra hôn aŋga yi bô megari gawra ré, niɲba, ôbi bi a henê ermé wo yi bôri a, mega wo hen iyôŋ niɲ na, kwôni hôn aŋga gengiɲ sa Emen né, niɲba, Tini a henê ɗi.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Na nana uwôɲ na tunu to sa terare a nà ré, niɲba, na Tunu to Emen a joɲ aɲ bi nana hôniɲ aŋgaɲ baliyare kêm ka ôbi béna hen.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Men nana kôl kwôli are bay ka a kêm hen naɲ kwôlê wo gawrê gel naɲ tu melênê woji hen né, niɲba, nini geliɲ ɓiɲé are naɲ kwôlê wo Tunu bêni kibrini a hen. Na ôbi á, niné dô tô aŋgaɲ Tunu ka ɓiɲé ka Tunu mô bôrji a uwôɲ hen.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Niɲba, gawra wo ôriɲ naɲ Tunu ré ba, a uɲé aŋga Tini Emen bi hen né men, ôbi hônji ré a men, wôsa are bay ka hen yi mega aŋga gali iyôŋ tiri a, wôsa na Tini Emen a bé tu gawra jôriɲ sa derê are a.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Kwôni wo Tunu mô bôri a na, ôbi hôn derê tu are kêm aɲ ôbi ba, kwôni a nêmê jerê kwôlê sari a ré.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Wôsa liɲ bô magtubu to Emen a kôl iyôŋ ba:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.